Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rumuński - the first impression of Bucharest comes from the...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRumuńskiWłoski

Kategoria Myśli - Rekreacja / Podróż

Tytuł
the first impression of Bucharest comes from the...
Tekst
Wprowadzone przez pOoznaSha
Język źródłowy: Angielski

the first impression of Bucharest comes from the wide extent of space that it covers. this is because there are so many house stading in there separate gardens. Owing to this, Calea Victoriei, the main street of the capital, is as long as Oxford Street and Regent Street put together. Bucharest,then, is a town which is spread out. So are the hours kept by its inhabitants; only you would not think so, for they pass so quickly.

Tytuł
Prima impresie despre București
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Rumuński

Prima impresie despre București este dată de spațiile deosebit de largi. Aceasta se datorează grădinilor delimitate și numărului mare de case. Datorită acestui fapt, Calea Victoriei, bulevardul principal al Capitalei, este la fel de lung ca și Oxford Street și Regent Street împreună. Apoi, Bucureștiul este un oraș întins; la fel sunt și orele păstrate de locuitorii săi, doar că nu-ți dai seama de aceasta deoarece trec foarte repede.
Uwagi na temat tłumaczenia
Trebuie să menționez că textul din engleză nu este foarte clar, ideile sunt defectuos exprimate (vezi ultima propoziție).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 12 Listopad 2008 11:54





Ostatni Post

Autor
Post

11 Listopad 2008 13:15

azitrad
Liczba postów: 970
Bună, pOoznaSha

Mai verifici, te rog, textul original încă o dată?

Sunt unele locuri în care nu prea se înţelege nimic.... De exemplu: there are so many house stading in there separate gardens, the hours kept by its inhabitants.

Dacă sunt corecţii, te rog să foloseşti butonul Modificaţi, aflat imediat sub text.

Mulţumesc.


11 Listopad 2008 15:48

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Având în vedere cât de ciudat formulat este textul...este greu să îmi dau seama despre ce este vorba..

this is because there are so many house stading in there separate gardens
ar putea fi de fapt
this is because there are so many houses standing in their separate gardens
adică
Şi asta deoarece sunt foarte multe case, aflate fiecare în propria grădină

Maddie

11 Listopad 2008 21:28

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Eu sunt nou pe acest site și nu știu exact mersul lucrurilor. Eu traduc un text care îl găsesc, dar dacă textul e neclar în limba sursă care este procedura pentru ca lucrurile să fie bune.

Mulțumesc,

11 Listopad 2008 22:05

pOoznaSha
Liczba postów: 1
asa am gasit textul mi`am dat sh eu seama ca`i gresit dar vroiam sa vad dak il pot traduce intr`un mod
nah...multumesc oricum

11 Listopad 2008 23:22

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Bună seara Tzicu-Sem,

în general, dacă textul sursă nu este clar, este editat de către vorbitorii nativi sau uneori chiar înlăturat de către administratori, dacă nu se respectă unele reguli, ca de exemplu acestea:

[6] VERIFICAŢI-VĂ TEXTUL. Dacă dumneavoastră înşivă aţi tipărit sau transcris textul, vă rugăm, verificaţi-l să nu aibă erori, chiar dacă nu ştiţi limba în care este scris. Textele cu greşeli sunt foarte greu de tradus.

[7] EXPLICAŢI CONTEXTUL. Lăsaţi un comentariu referitor la cererea dumneavostră, explicându-i contextul. Textele neclare pot duce la înlăturarea cererii.

Uneori se întâmplă ca textele să fie traduse înainte de a fi editate sau înlăturate.

Bine ai venit pe Cucumis!

Maddie