| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Græsk - CANIM AÅžKIMAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Fri skrivning | | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
SELAM BENÄ°M BÄ°RÄ°CÄ°K AÅžKIM SENÄ° ÇOK ÖZLEDÄ°M VE SANA SEVDİĞİN DÄ°LDE YANÄ° YUNANCA BUNU YAZMAK Ä°STEDÄ°M SENÄ° SEVÄ°YORUM VE HEP SEVECEĞİM HERÅžEYÄ°M ÖMRÃœMÃœN TEK ANLAMI | Bemærkninger til oversættelsen | YUANANCAYA ÇEVRÄ°LMESÄ°NÄ° Ä°STÄ°YORUM TEÅžEKKÃœRLER |
|
| Σ'ΑΓΑΠΩ ΣΤΑ ΕΛΛΗÎΙΚΑ | OversættelseGræsk Oversat af User10 | Sproget, der skal oversættes til: Græsk
ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΜΟÎΑΔΙΚΕ ΜΟΥ ΕΡΩΤΑ.Σ'ΕΠΙΘΥΜΗΣΑ ΠΟΛΥ ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ÎΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗÎΙΚΑ, ΑΥΤΟ:Σ'ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΘΑ Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑ ΠΑÎΤΑ, ΕΙΣΑΙ ΤΑ ΠΑÎΤΑ,ΤΟ ΜΟÎΑΔΙΚΟ ÎΟΗΜΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΜΟΥ. |
|
Senest valideret eller redigeret af reggina - 29 Juli 2009 14:27
Sidste indlæg | | | | | 1 Juli 2009 16:46 | | | Î Ïοσοχή στα ελληνικά "SENÄ° ÇOK ÖZLEDÄ°M" = "σ'αποθÏμησα" / "Σ'ΕΠΙΘΥΜΗΣΑ" = seni çok istedim. "ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ÎΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗÎΙΚΑ, ΑΥΤΟ" ακοÏγεται Ï€Î¿Î»Ï Ï€ÎµÏίεÏγο στα ελληνικά. Î Ïοτείνω: "ήθελα να σου γÏάψω το εξής στη γλώσσα που αγαπάς, τα ελληνικά" | | | 1 Juli 2009 19:29 | | | özlemek= 1.επιθυμώ,αποθυμώ,πεθυμώ,νοσταλγώ,αναζητώ,αναπολώ,αποζητώ,2.λαχταÏÏŽ,ποθώ(λεξικό ΚαÏατζά-Τuncay,ΚÎντÏο Ανατολικών Σπουδών και ΠολιτισμοÏ).
Το istemek που Îχει Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ…ÏÏτεÏο σημασιολογικό πεδίο κατά τη μετάφÏαση του στα ελληνικά, δεν μεταφÏάζεται όπως το özlemek(επιθυμώ-νοσταλγώ) αλλά ως Îνα επιθυμώ της αξίωσης (Îνα επιθυμώ-θÎλω-ζητώ-απαιτώ-ποθώ-αξιώνω-επιζητώ).
Στην κοινή νεοελληνική σ'επιθÏμησα=σ'αποθÏμησα (λαϊκότÏοπο)=σε πεθÏμησα(λαϊκότÏοπο).Οι εκφÏάσεις δεν διαφοÏοποιοÏνται σημασιολογικά και επιλÎγονται σε συμφωνία με το Ïφος του κειμÎνου.
"ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ÎΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗÎΙΚΑ, ΑΥΤΟ" ακοÏγεται πεÏίεÏγα όταν είναι αποκομμÎνο από την αναφοÏά της αντωνυμίας ":Σ'ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΘΑ Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑ ΠΑÎΤΑ..."
ΕπÎλεξα τη συγκεκÏιμÎνη σÏνταξη επιδιώκοντας να δώσω Îμφαση στην ουσία του μηνÏματος που βÏίσκεται μετά την άνω και κάτω τελεία και να "οδηγήσω" σταδιακά τον παÏαλήπτη σ'αυτήν. | | | 20 Juli 2009 16:56 | | | "Hi, my one and only darling! I've missed you very much and I wanted to write this to you in the language that you love, namely in Greek. I love you and will always love you, my all, the whole meaning of my life!" CC: Mideia |
|
| |
|