Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-یونانی - CANIM AÅžKIM

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکییونانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
CANIM AÅžKIM
متن
arda09 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

SELAM BENİM BİRİCİK AŞKIM SENİ ÇOK ÖZLEDİM VE SANA SEVDİĞİN DİLDE YANİ YUNANCA BUNU YAZMAK İSTEDİM SENİ SEVİYORUM VE HEP SEVECEĞİM HERŞEYİM ÖMRÜMÜN TEK ANLAMI
ملاحظاتی درباره ترجمه
YUANANCAYA ÇEVRİLMESİNİ İSTİYORUM TEŞEKKÜRLER

عنوان
Σ'ΑΓΑΠΩ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ترجمه
یونانی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΜΟΝΑΔΙΚΕ ΜΟΥ ΕΡΩΤΑ.Σ'ΕΠΙΘΥΜΗΣΑ ΠΟΛΥ ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ΝΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΑΥΤΟ:Σ'ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΘΑ Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ, ΕΙΣΑΙ ΤΑ ΠΑΝΤΑ,ΤΟ ΜΟΝΑΔΙΚΟ ΝΟΗΜΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΜΟΥ.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 29 جولای 2009 14:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2009 16:46

dunya_guzel
تعداد پیامها: 67
Προσοχή στα ελληνικά "SENİ ÇOK ÖZLEDİM" = "σ'αποθύμησα" / "Σ'ΕΠΙΘΥΜΗΣΑ" = seni çok istedim. "ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ΝΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΑΥΤΟ" ακούγεται πολύ περίεργο στα ελληνικά. Προτείνω: "ήθελα να σου γράψω το εξής στη γλώσσα που αγαπάς, τα ελληνικά"

1 جولای 2009 19:29

User10
تعداد پیامها: 1173
özlemek= 1.επιθυμώ,αποθυμώ,πεθυμώ,νοσταλγώ,αναζητώ,αναπολώ,αποζητώ,2.λαχταρώ,ποθώ(λεξικό Καρατζά-Τuncay,Κέντρο Ανατολικών Σπουδών και Πολιτισμού).
Το istemek που έχει πολύ ευρύτερο σημασιολογικό πεδίο κατά τη μετάφραση του στα ελληνικά, δεν μεταφράζεται όπως το özlemek(επιθυμώ-νοσταλγώ) αλλά ως ένα επιθυμώ της αξίωσης (ένα επιθυμώ-θέλω-ζητώ-απαιτώ-ποθώ-αξιώνω-επιζητώ).
Στην κοινή νεοελληνική σ'επιθύμησα=σ'αποθύμησα (λαϊκότροπο)=σε πεθύμησα(λαϊκότροπο).Οι εκφράσεις δεν διαφοροποιούνται σημασιολογικά και επιλέγονται σε συμφωνία με το ύφος του κειμένου.
"ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ΝΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΑΥΤΟ" ακούγεται περίεργα όταν είναι αποκομμένο από την αναφορά της αντωνυμίας ":Σ'ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΘΑ Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ..."
Επέλεξα τη συγκεκριμένη σύνταξη επιδιώκοντας να δώσω έμφαση στην ουσία του μηνύματος που βρίσκεται μετά την άνω και κάτω τελεία και να "οδηγήσω" σταδιακά τον παραλήπτη σ'αυτήν.

20 جولای 2009 16:56

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Hi, my one and only darling! I've missed you very much and I wanted to write this to you in the language that you love, namely in Greek. I love you and will always love you, my all, the whole meaning of my life!"

CC: Mideia