Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Греческий - CANIM AÅžKIM

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГреческий

Категория Независимое сочинительство

Статус
CANIM AÅžKIM
Tекст
Добавлено arda09
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

SELAM BENİM BİRİCİK AŞKIM SENİ ÇOK ÖZLEDİM VE SANA SEVDİĞİN DİLDE YANİ YUNANCA BUNU YAZMAK İSTEDİM SENİ SEVİYORUM VE HEP SEVECEĞİM HERŞEYİM ÖMRÜMÜN TEK ANLAMI
Комментарии для переводчика
YUANANCAYA ÇEVRİLMESİNİ İSTİYORUM TEŞEKKÜRLER

Статус
Σ'ΑΓΑΠΩ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Перевод
Греческий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Греческий

ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΜΟΝΑΔΙΚΕ ΜΟΥ ΕΡΩΤΑ.Σ'ΕΠΙΘΥΜΗΣΑ ΠΟΛΥ ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ΝΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΑΥΤΟ:Σ'ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΘΑ Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ, ΕΙΣΑΙ ΤΑ ΠΑΝΤΑ,ΤΟ ΜΟΝΑΔΙΚΟ ΝΟΗΜΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΜΟΥ.
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 29 Июль 2009 14:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июль 2009 16:46

dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Προσοχή στα ελληνικά "SENİ ÇOK ÖZLEDİM" = "σ'αποθύμησα" / "Σ'ΕΠΙΘΥΜΗΣΑ" = seni çok istedim. "ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ΝΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΑΥΤΟ" ακούγεται πολύ περίεργο στα ελληνικά. Προτείνω: "ήθελα να σου γράψω το εξής στη γλώσσα που αγαπάς, τα ελληνικά"

1 Июль 2009 19:29

User10
Кол-во сообщений: 1173
özlemek= 1.επιθυμώ,αποθυμώ,πεθυμώ,νοσταλγώ,αναζητώ,αναπολώ,αποζητώ,2.λαχταρώ,ποθώ(λεξικό Καρατζά-Τuncay,Κέντρο Ανατολικών Σπουδών και Πολιτισμού).
Το istemek που έχει πολύ ευρύτερο σημασιολογικό πεδίο κατά τη μετάφραση του στα ελληνικά, δεν μεταφράζεται όπως το özlemek(επιθυμώ-νοσταλγώ) αλλά ως ένα επιθυμώ της αξίωσης (ένα επιθυμώ-θέλω-ζητώ-απαιτώ-ποθώ-αξιώνω-επιζητώ).
Στην κοινή νεοελληνική σ'επιθύμησα=σ'αποθύμησα (λαϊκότροπο)=σε πεθύμησα(λαϊκότροπο).Οι εκφράσεις δεν διαφοροποιούνται σημασιολογικά και επιλέγονται σε συμφωνία με το ύφος του κειμένου.
"ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ΝΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΑΥΤΟ" ακούγεται περίεργα όταν είναι αποκομμένο από την αναφορά της αντωνυμίας ":Σ'ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΘΑ Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ..."
Επέλεξα τη συγκεκριμένη σύνταξη επιδιώκοντας να δώσω έμφαση στην ουσία του μηνύματος που βρίσκεται μετά την άνω και κάτω τελεία και να "οδηγήσω" σταδιακά τον παραλήπτη σ'αυτήν.

20 Июль 2009 16:56

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"Hi, my one and only darling! I've missed you very much and I wanted to write this to you in the language that you love, namely in Greek. I love you and will always love you, my all, the whole meaning of my life!"

CC: Mideia