 | |
|
번역 - 터키어-그리스어 - CANIM AÅžKIM현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 자유롭게 쓰기 | | | 원문 언어: 터키어
SELAM BENİM BİRİCİK AŞKIM SENİ ÇOK ÖZLEDİM VE SANA SEVDİĞİN DİLDE YANİ YUNANCA BUNU YAZMAK İSTEDİM SENİ SEVİYORUM VE HEP SEVECEĞİM HERŞEYİM ÖMRÜMÜN TEK ANLAMI | | YUANANCAYA ÇEVRİLMESİNİ İSTİYORUM TEŞEKKÜRLER |
|
| Σ'ΑΓΑΠΩ ΣΤΑ ΕΛΛΗÎΙΚΑ | | 번역될 언어: 그리스어
ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΜΟÎΑΔΙΚΕ ΜΟΥ ΕΡΩΤΑ.Σ'ΕΠΙΘΥΜΗΣΑ ΠΟΛΥ ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ÎΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗÎΙΚΑ, ΑΥΤΟ:Σ'ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΘΑ Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑ ΠΑÎΤΑ, ΕΙΣΑΙ ΤΑ ΠΑÎΤΑ,ΤΟ ΜΟÎΑΔΙΚΟ ÎΟΗΜΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΜΟΥ. |
|
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 29일 14:27
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 1일 16:46 | | | Î Ïοσοχή στα ελληνικά "SENÄ° ÇOK ÖZLEDÄ°M" = "σ'αποθÏμησα" / "Σ'ΕΠΙΘΥΜΗΣΑ" = seni çok istedim. "ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ÎΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗÎΙΚΑ, ΑΥΤΟ" ακοÏγεται Ï€Î¿Î»Ï Ï€ÎµÏίεÏγο στα ελληνικά. Î Ïοτείνω: "ήθελα να σου γÏάψω το εξής στη γλώσσα που αγαπάς, τα ελληνικά" | | | 2009년 7월 1일 19:29 | | | özlemek= 1.επιθυμώ,αποθυμώ,πεθυμώ,νοσταλγώ,αναζητώ,αναπολώ,αποζητώ,2.λαχταÏÏŽ,ποθώ(λεξικό ΚαÏατζά-Τuncay,ΚÎντÏο Ανατολικών Σπουδών και ΠολιτισμοÏ).
Το istemek που Îχει Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ…ÏÏτεÏο σημασιολογικό πεδίο κατά τη μετάφÏαση του στα ελληνικά, δεν μεταφÏάζεται όπως το özlemek(επιθυμώ-νοσταλγώ) αλλά ως Îνα επιθυμώ της αξίωσης (Îνα επιθυμώ-θÎλω-ζητώ-απαιτώ-ποθώ-αξιώνω-επιζητώ).
Στην κοινή νεοελληνική σ'επιθÏμησα=σ'αποθÏμησα (λαϊκότÏοπο)=σε πεθÏμησα(λαϊκότÏοπο).Οι εκφÏάσεις δεν διαφοÏοποιοÏνται σημασιολογικά και επιλÎγονται σε συμφωνία με το Ïφος του κειμÎνου.
"ΚΑΙ ΘΕΛΗΣΑ ÎΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΣ,ΤΑ ΕΛΛΗÎΙΚΑ, ΑΥΤΟ" ακοÏγεται πεÏίεÏγα όταν είναι αποκομμÎνο από την αναφοÏά της αντωνυμίας ":Σ'ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΘΑ Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑ ΠΑÎΤΑ..."
ΕπÎλεξα τη συγκεκÏιμÎνη σÏνταξη επιδιώκοντας να δώσω Îμφαση στην ουσία του μηνÏματος που βÏίσκεται μετά την άνω και κάτω τελεία και να "οδηγήσω" σταδιακά τον παÏαλήπτη σ'αυτήν. | | | 2009년 7월 20일 16:56 | | | "Hi, my one and only darling! I've missed you very much and I wanted to write this to you in the language that you love, namely in Greek. I love you and will always love you, my all, the whole meaning of my life!" CC: Mideia |
|
| |
|