Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil. Sen de biliyorsun. Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de. Hakkını helal et ok. Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum
Bemærkninger til oversættelsen
edits done by handyy:
"senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok uzdum belkıde sen belkıde senınle oynadıgımı dusunuyosun ama oyledeyıl. sende bılıyosun. senınle ben ayrı dunyaların ınsanlarıyız bunuda dılıyosun hersey ıcın tesekkur ederım yınede. hakkını helal et ok. ama yınede sen cok ıyı bı ınsansın kısmet olursa tekrar gorusuruz ınsallah hayatta umıd edıyoprum"
We spent a nice time together but I aggrieved you a lot. Perhaps you think that I played with you but it's not the case. You know this too. We are people from different worlds, you know this too. Thank you for everything, anyway. Give your blessings, ok ? Anyway, you are a very nice person. If it's possible, we'll meet each other again in life, I hope.
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 16 Juli 2009 13:19
We spent nice time 'together' but I aggrieved you a lot.
You know 'this' too.
'We' are people from different worlds, you know 'this' too.
If it's possible, we'll meet each other again 'in life', I hope.
I guess they are related, but üzdüm comes from the verb üzmek, which you can also translate with to make sad yes.. I wasn't too sure about this one either, but I guess to aggrieve has more meaning in it than to make sad.
ok... It´just that aggrieve kind of says that he did me wrong- And I should be resentful for it... and it makes a difference in the meaning... as apposed to that I just got sad... you know... I am grateful you are taking your time to help me :-)