Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok...
Teksto
Submetigx per lunatunes
Font-lingvo: Turka

Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil.
Sen de biliyorsun.
Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de.
Hakkını helal et ok.
Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum
Rimarkoj pri la traduko
edits done by handyy:

"senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok uzdum belkıde sen belkıde senınle oynadıgımı dusunuyosun ama oyledeyıl.
sende bılıyosun.
senınle ben ayrı dunyaların ınsanlarıyız bunuda dılıyosun hersey ıcın tesekkur ederım yınede.
hakkını helal et ok.
ama yınede sen cok ıyı bı ınsansın kısmet olursa tekrar gorusuruz ınsallah hayatta umıd edıyoprum"

Titolo
I hope
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

We spent a nice time together but I aggrieved you a lot. Perhaps you think that I played with you but it's not the case.
You know this too.
We are people from different worlds, you know this too. Thank you for everything, anyway.
Give your blessings, ok ?
Anyway, you are a very nice person. If it's possible, we'll meet each other again in life, I hope.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 16 Julio 2009 13:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2009 13:12

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Hazal, just some minor corrections:

We spent nice time 'together' but I aggrieved you a lot.
You know 'this' too.
'We' are people from different worlds, you know 'this' too.
If it's possible, we'll meet each other again 'in life', I hope.

16 Julio 2009 13:15

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
It's done, thank you Chantal.

16 Julio 2009 13:18

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Oops I also made a small mistake (we spent 'a' nice..) anyway I'll corect it and accept

16 Julio 2009 17:06

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
thank you so much. Just one question: Does üzdüm come from üzgün?- in which case it would mean I made you very sad? Luna

16 Julio 2009 17:20

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
I guess they are related, but üzdüm comes from the verb üzmek, which you can also translate with to make sad yes.. I wasn't too sure about this one either, but I guess to aggrieve has more meaning in it than to make sad.

16 Julio 2009 18:10

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
ok... It´just that aggrieve kind of says that he did me wrong- And I should be resentful for it... and it makes a difference in the meaning... as apposed to that I just got sad... you know... I am grateful you are taking your time to help me :-)

16 Julio 2009 18:54

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Oww Turkish men.. I hope he didnt hurt you too much <3. I think he's just sorry .

16 Julio 2009 22:42

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
hehe... yes,- men...;-) He just want me to be happy and not so sad, I know.. Thank you for your kind concern and your help :-)