Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok...
Tekst
Poslao lunatunes
Izvorni jezik: Turski

Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil.
Sen de biliyorsun.
Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de.
Hakkını helal et ok.
Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum
Primjedbe o prijevodu
edits done by handyy:

"senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok uzdum belkıde sen belkıde senınle oynadıgımı dusunuyosun ama oyledeyıl.
sende bılıyosun.
senınle ben ayrı dunyaların ınsanlarıyız bunuda dılıyosun hersey ıcın tesekkur ederım yınede.
hakkını helal et ok.
ama yınede sen cok ıyı bı ınsansın kısmet olursa tekrar gorusuruz ınsallah hayatta umıd edıyoprum"

Naslov
I hope
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

We spent a nice time together but I aggrieved you a lot. Perhaps you think that I played with you but it's not the case.
You know this too.
We are people from different worlds, you know this too. Thank you for everything, anyway.
Give your blessings, ok ?
Anyway, you are a very nice person. If it's possible, we'll meet each other again in life, I hope.
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 16 srpanj 2009 13:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 srpanj 2009 13:12

Chantal
Broj poruka: 878
Hazal, just some minor corrections:

We spent nice time 'together' but I aggrieved you a lot.
You know 'this' too.
'We' are people from different worlds, you know 'this' too.
If it's possible, we'll meet each other again 'in life', I hope.

16 srpanj 2009 13:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
It's done, thank you Chantal.

16 srpanj 2009 13:18

Chantal
Broj poruka: 878
Oops I also made a small mistake (we spent 'a' nice..) anyway I'll corect it and accept

16 srpanj 2009 17:06

lunatunes
Broj poruka: 73
thank you so much. Just one question: Does üzdüm come from üzgün?- in which case it would mean I made you very sad? Luna

16 srpanj 2009 17:20

Chantal
Broj poruka: 878
I guess they are related, but üzdüm comes from the verb üzmek, which you can also translate with to make sad yes.. I wasn't too sure about this one either, but I guess to aggrieve has more meaning in it than to make sad.

16 srpanj 2009 18:10

lunatunes
Broj poruka: 73
ok... It´just that aggrieve kind of says that he did me wrong- And I should be resentful for it... and it makes a difference in the meaning... as apposed to that I just got sad... you know... I am grateful you are taking your time to help me :-)

16 srpanj 2009 18:54

Chantal
Broj poruka: 878
Oww Turkish men.. I hope he didnt hurt you too much <3. I think he's just sorry .

16 srpanj 2009 22:42

lunatunes
Broj poruka: 73
hehe... yes,- men...;-) He just want me to be happy and not so sad, I know.. Thank you for your kind concern and your help :-)