Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok...
본문
lunatunes에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil.
Sen de biliyorsun.
Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de.
Hakkını helal et ok.
Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum
이 번역물에 관한 주의사항
edits done by handyy:

"senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok uzdum belkıde sen belkıde senınle oynadıgımı dusunuyosun ama oyledeyıl.
sende bılıyosun.
senınle ben ayrı dunyaların ınsanlarıyız bunuda dılıyosun hersey ıcın tesekkur ederım yınede.
hakkını helal et ok.
ama yınede sen cok ıyı bı ınsansın kısmet olursa tekrar gorusuruz ınsallah hayatta umıd edıyoprum"

제목
I hope
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We spent a nice time together but I aggrieved you a lot. Perhaps you think that I played with you but it's not the case.
You know this too.
We are people from different worlds, you know this too. Thank you for everything, anyway.
Give your blessings, ok ?
Anyway, you are a very nice person. If it's possible, we'll meet each other again in life, I hope.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 16일 13:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 16일 13:12

Chantal
게시물 갯수: 878
Hazal, just some minor corrections:

We spent nice time 'together' but I aggrieved you a lot.
You know 'this' too.
'We' are people from different worlds, you know 'this' too.
If it's possible, we'll meet each other again 'in life', I hope.

2009년 7월 16일 13:15

44hazal44
게시물 갯수: 1148
It's done, thank you Chantal.

2009년 7월 16일 13:18

Chantal
게시물 갯수: 878
Oops I also made a small mistake (we spent 'a' nice..) anyway I'll corect it and accept

2009년 7월 16일 17:06

lunatunes
게시물 갯수: 73
thank you so much. Just one question: Does üzdüm come from üzgün?- in which case it would mean I made you very sad? Luna

2009년 7월 16일 17:20

Chantal
게시물 갯수: 878
I guess they are related, but üzdüm comes from the verb üzmek, which you can also translate with to make sad yes.. I wasn't too sure about this one either, but I guess to aggrieve has more meaning in it than to make sad.

2009년 7월 16일 18:10

lunatunes
게시물 갯수: 73
ok... It´just that aggrieve kind of says that he did me wrong- And I should be resentful for it... and it makes a difference in the meaning... as apposed to that I just got sad... you know... I am grateful you are taking your time to help me :-)

2009년 7월 16일 18:54

Chantal
게시물 갯수: 878
Oww Turkish men.. I hope he didnt hurt you too much <3. I think he's just sorry .

2009년 7월 16일 22:42

lunatunes
게시물 갯수: 73
hehe... yes,- men...;-) He just want me to be happy and not so sad, I know.. Thank you for your kind concern and your help :-)