Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



11Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Soldati caduti

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
Soldati caduti
Tekst
Tilmeldt af Mattissimo
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Foglie che cadono nella notte
Fiori che appassiscono
Vittime innocenti
Non ne abbiamo mai abbastanza

Pioggia di fine settembre
Lacrime di una madre
Un figlio
Mai tornato a casa

Il vento porterà via la tristezza
Il sole guarirà le anime
Ma nessuno cancellerà mai
Il loro ricordo
Bemærkninger til oversættelsen
Questa poesia è stata scritta da me stesso. Si prega di utilizzare l'inglese britannico.

Titel
Fallen warriors.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Raruto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Leaves falling down in the night
Flowers that wither
Innocent victims
We have never had enough of that

Rain of the end of September
A mother's tears
A son
Never come back home

The wind will sweep away the sadness
The sunshine will cure the souls
But nobody will ever blot out
Their memory
Bemærkninger til oversættelsen
"wilt" instead of "wither" is also correct.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 Oktober 2009 17:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Oktober 2009 12:10

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Raruto,

leafs ---> leaves
What about "withering flowers" instead of "flowers that wither"?

at the end --> of the end

11 Oktober 2009 14:16

Raruto
Antal indlæg: 3
Hi lilian canale.

You're right, in good brittanic english the plural of "leaf" is "leaves". I'm just used to using the form "leafs" sorry for the "mistake"

I thought about translating "Fiori che appassiscono" as "withering flowers" but I've finally prefered "flowers that wither" because it keeps the beat of the original sentence. And it doesn't sound bad to me, so...

After reading my translation again, I definitely prefer "of the end" in this context
I'm correcting it, thanks for your precisions

11 Oktober 2009 19:06

Siberia
Antal indlæg: 611
Non ne abbiamo mai abbastanza >>> why the past tense was used? We never have enough of them (or even we will never...)


12 Oktober 2009 08:55

jedi2000
Antal indlæg: 110
"Non ne abbiamo mai abbastanza" => "We do not have enough (of that)"

12 Oktober 2009 14:58

Raruto
Antal indlæg: 3
Siberia : I use the present perfect because the sentence reports something actual in the past AND still actual in the present. In English, the present perfect must be used in this case.

Jedi2000 : You're forgetting "mai" (never) which must be translated