Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Italiană-Engleză - Soldati caduti

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Poezie

Titlu
Soldati caduti
Text
Înscris de Mattissimo
Limba sursă: Italiană

Foglie che cadono nella notte
Fiori che appassiscono
Vittime innocenti
Non ne abbiamo mai abbastanza

Pioggia di fine settembre
Lacrime di una madre
Un figlio
Mai tornato a casa

Il vento porterà via la tristezza
Il sole guarirà le anime
Ma nessuno cancellerà mai
Il loro ricordo
Observaţii despre traducere
Questa poesia è stata scritta da me stesso. Si prega di utilizzare l'inglese britannico.

Titlu
Fallen warriors.
Traducerea
Engleză

Tradus de Raruto
Limba ţintă: Engleză

Leaves falling down in the night
Flowers that wither
Innocent victims
We have never had enough of that

Rain of the end of September
A mother's tears
A son
Never come back home

The wind will sweep away the sadness
The sunshine will cure the souls
But nobody will ever blot out
Their memory
Observaţii despre traducere
"wilt" instead of "wither" is also correct.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Octombrie 2009 17:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Octombrie 2009 12:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Raruto,

leafs ---> leaves
What about "withering flowers" instead of "flowers that wither"?

at the end --> of the end

11 Octombrie 2009 14:16

Raruto
Numărul mesajelor scrise: 3
Hi lilian canale.

You're right, in good brittanic english the plural of "leaf" is "leaves". I'm just used to using the form "leafs" sorry for the "mistake"

I thought about translating "Fiori che appassiscono" as "withering flowers" but I've finally prefered "flowers that wither" because it keeps the beat of the original sentence. And it doesn't sound bad to me, so...

After reading my translation again, I definitely prefer "of the end" in this context
I'm correcting it, thanks for your precisions

11 Octombrie 2009 19:06

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Non ne abbiamo mai abbastanza >>> why the past tense was used? We never have enough of them (or even we will never...)


12 Octombrie 2009 08:55

jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
"Non ne abbiamo mai abbastanza" => "We do not have enough (of that)"

12 Octombrie 2009 14:58

Raruto
Numărul mesajelor scrise: 3
Siberia : I use the present perfect because the sentence reports something actual in the past AND still actual in the present. In English, the present perfect must be used in this case.

Jedi2000 : You're forgetting "mai" (never) which must be translated