Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



11Перевод - Итальянский-Английский - Soldati caduti

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
Soldati caduti
Tекст
Добавлено Mattissimo
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Foglie che cadono nella notte
Fiori che appassiscono
Vittime innocenti
Non ne abbiamo mai abbastanza

Pioggia di fine settembre
Lacrime di una madre
Un figlio
Mai tornato a casa

Il vento porterà via la tristezza
Il sole guarirà le anime
Ma nessuno cancellerà mai
Il loro ricordo
Комментарии для переводчика
Questa poesia è stata scritta da me stesso. Si prega di utilizzare l'inglese britannico.

Статус
Fallen warriors.
Перевод
Английский

Перевод сделан Raruto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Leaves falling down in the night
Flowers that wither
Innocent victims
We have never had enough of that

Rain of the end of September
A mother's tears
A son
Never come back home

The wind will sweep away the sadness
The sunshine will cure the souls
But nobody will ever blot out
Their memory
Комментарии для переводчика
"wilt" instead of "wither" is also correct.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Октябрь 2009 17:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2009 12:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Raruto,

leafs ---> leaves
What about "withering flowers" instead of "flowers that wither"?

at the end --> of the end

11 Октябрь 2009 14:16

Raruto
Кол-во сообщений: 3
Hi lilian canale.

You're right, in good brittanic english the plural of "leaf" is "leaves". I'm just used to using the form "leafs" sorry for the "mistake"

I thought about translating "Fiori che appassiscono" as "withering flowers" but I've finally prefered "flowers that wither" because it keeps the beat of the original sentence. And it doesn't sound bad to me, so...

After reading my translation again, I definitely prefer "of the end" in this context
I'm correcting it, thanks for your precisions

11 Октябрь 2009 19:06

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Non ne abbiamo mai abbastanza >>> why the past tense was used? We never have enough of them (or even we will never...)


12 Октябрь 2009 08:55

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
"Non ne abbiamo mai abbastanza" => "We do not have enough (of that)"

12 Октябрь 2009 14:58

Raruto
Кол-во сообщений: 3
Siberia : I use the present perfect because the sentence reports something actual in the past AND still actual in the present. In English, the present perfect must be used in this case.

Jedi2000 : You're forgetting "mai" (never) which must be translated