Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Italiano-Inglés - Soldati caduti

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Poesía

Título
Soldati caduti
Texto
Propuesto por Mattissimo
Idioma de origen: Italiano

Foglie che cadono nella notte
Fiori che appassiscono
Vittime innocenti
Non ne abbiamo mai abbastanza

Pioggia di fine settembre
Lacrime di una madre
Un figlio
Mai tornato a casa

Il vento porterà via la tristezza
Il sole guarirà le anime
Ma nessuno cancellerà mai
Il loro ricordo
Nota acerca de la traducción
Questa poesia è stata scritta da me stesso. Si prega di utilizzare l'inglese britannico.

Título
Fallen warriors.
Traducción
Inglés

Traducido por Raruto
Idioma de destino: Inglés

Leaves falling down in the night
Flowers that wither
Innocent victims
We have never had enough of that

Rain of the end of September
A mother's tears
A son
Never come back home

The wind will sweep away the sadness
The sunshine will cure the souls
But nobody will ever blot out
Their memory
Nota acerca de la traducción
"wilt" instead of "wither" is also correct.
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Octubre 2009 17:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Octubre 2009 12:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Raruto,

leafs ---> leaves
What about "withering flowers" instead of "flowers that wither"?

at the end --> of the end

11 Octubre 2009 14:16

Raruto
Cantidad de envíos: 3
Hi lilian canale.

You're right, in good brittanic english the plural of "leaf" is "leaves". I'm just used to using the form "leafs" sorry for the "mistake"

I thought about translating "Fiori che appassiscono" as "withering flowers" but I've finally prefered "flowers that wither" because it keeps the beat of the original sentence. And it doesn't sound bad to me, so...

After reading my translation again, I definitely prefer "of the end" in this context
I'm correcting it, thanks for your precisions

11 Octubre 2009 19:06

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Non ne abbiamo mai abbastanza >>> why the past tense was used? We never have enough of them (or even we will never...)


12 Octubre 2009 08:55

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
"Non ne abbiamo mai abbastanza" => "We do not have enough (of that)"

12 Octubre 2009 14:58

Raruto
Cantidad de envíos: 3
Siberia : I use the present perfect because the sentence reports something actual in the past AND still actual in the present. In English, the present perfect must be used in this case.

Jedi2000 : You're forgetting "mai" (never) which must be translated