Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Organisational / Personal skills Team worker,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Titel
Organisational / Personal skills Team worker,...
Tekst
Tilmeldt af punisher
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Do you remember this? I thought it was pure genius:

About two years back, I walk into your room while you're on the computer, and there's a chapstick on your desk. I grab it and go "Ooooh! Chapstick!" and proceed to put it on my lips. Then you stop what you're doing and yell "What the hell do you think you're doing??!"
I go "... what?"
And you say "It's a chapstick... it's for chaps."

Titel
Bunu hatırlıyor musun?
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bunu hatırlıyor musun? Onun tamamen dahi işi olduğunu düşündüm.
Yaklaşık iki yıl önceydi, sen bilgisayarın başındayken odana girdim ve masanın üzerinde bir (dudak) nemlendiricisi vardı. Onu kaptım ve “Ooooh dudak nemlendiricisi’” diyerek devam ettim ve onu dudaklarıma sürdüm. Sen yaptığın işi bırakıp “Sen ne yaptığını sanıyorsun ??!” diye haykırdın.
Devam ettim: “…ne ?”
Ve sen de dedin ki “o nemlendirici… cilt çatlakları için “
Bemærkninger til oversættelsen
"chapstick" ve "chap" fonetik açıdan benzer kelimeler olduğu için bunun bir kelime oyunu olduğu düşünülebilir. Buna göre çevirini son cümlesi: " Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... ]erkekler için." şeklinde de çevrilebilir. -handyy'ye teşekkürler /cheescake
Senest valideret eller redigeret af cheesecake - 20 Februar 2010 20:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 November 2009 22:53

handyy
Antal indlæg: 2118
1) onu dudaklarımın üzerine koydum --> onu dudaklarıma sürdüm

2) Ve “ o nemlendirici….o cilt çatlakları için “ dedin --> Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... erkekler için."

"chap"in "çatlak cilt" anlamı var ama çevirinin en başında anlatacağı olayın dahice bir şey olduğunu söylüyor ki bence burada dahice olabilecek tek şey "chapstick" ve "chap" kelimeleriyle yapılan bu kelime oyunu olabilir. (Gerçi, Türkçe'ye çevirince ortada kelime oyunu falan kalmıyor ama neyse. )

22 November 2009 01:30

merdogan
Antal indlæg: 3769
Haklı olabilirsiniz ama "chaps'ın" "erkek" anlamında kullanıldığını bilmiyordum.
Bakalım diğer arkadaşlar ne diyecekler.
Ben "dudak çatlağı" ile "yüz çatlağı" arasında fark olduğunu düşündüm.
Erkekler için "dudak nemlendicisi" olabilir mi? Ya da her iki cins için farklı "dudak nemlendirici" olur mu? Dudaklar farklı mı?

8 December 2009 20:49

londra12
Antal indlæg: 17
"..diyerek devam ettim ve onu dudaklarımın üzerine koydum." yerine "..diyerek dudaklarıma sürmeye başladım." ifadesi daha doğru olacak sanırım. Bir de ".. yaptığın işi bırakıp haykırdın"..."" yerine ".. yaptığın işi bırakıp "..." diye bağırdın." demek daha düzgün bir ifade olacak.

13 December 2009 17:05

ezgi.o
Antal indlæg: 6
daha akıcı bir türkçeyle daha anlaşılır hale getirilmeli bence

13 December 2009 22:21

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba ezgi.o
Lütfen çevirinin (eksiklerini ya da fazlalıklarını) yazar mısın?

20 Januar 2010 11:46

ilgin
Antal indlæg: 6
Mesela "odana girdim" değilde "odana doğru yürüdüm" olmalı..

22 Januar 2010 15:55

cheesecake
Antal indlæg: 980
Öyleyse yukarıdaki önerilere göre "chap"i "cilt çatlakları" şeklinde bırakmayı ve "erkekler için" anlamındaki kullanımını notlar kısmında belirtmeyi düşünüyorum bu çeviri için sen ne dersin handyy?

5 Februar 2010 16:07

handyy
Antal indlæg: 2118
Yapılan kelime oyununu notta açıklamak iyi olur.