Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Engels-Turks - Organisational / Personal skills Team worker,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Titel
Organisational / Personal skills Team worker,...
Tekst
Opgestuurd door punisher
Uitgangs-taal: Engels

Do you remember this? I thought it was pure genius:

About two years back, I walk into your room while you're on the computer, and there's a chapstick on your desk. I grab it and go "Ooooh! Chapstick!" and proceed to put it on my lips. Then you stop what you're doing and yell "What the hell do you think you're doing??!"
I go "... what?"
And you say "It's a chapstick... it's for chaps."

Titel
Bunu hatırlıyor musun?
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Bunu hatırlıyor musun? Onun tamamen dahi işi olduğunu düşündüm.
Yaklaşık iki yıl önceydi, sen bilgisayarın başındayken odana girdim ve masanın üzerinde bir (dudak) nemlendiricisi vardı. Onu kaptım ve “Ooooh dudak nemlendiricisi’” diyerek devam ettim ve onu dudaklarıma sürdüm. Sen yaptığın işi bırakıp “Sen ne yaptığını sanıyorsun ??!” diye haykırdın.
Devam ettim: “…ne ?”
Ve sen de dedin ki “o nemlendirici… cilt çatlakları için “
Details voor de vertaling
"chapstick" ve "chap" fonetik açıdan benzer kelimeler olduğu için bunun bir kelime oyunu olduğu düşünülebilir. Buna göre çevirini son cümlesi: " Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... ]erkekler için." şeklinde de çevrilebilir. -handyy'ye teşekkürler /cheescake
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 20 februari 2010 20:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 november 2009 22:53

handyy
Aantal berichten: 2118
1) onu dudaklarımın üzerine koydum --> onu dudaklarıma sürdüm

2) Ve “ o nemlendirici….o cilt çatlakları için “ dedin --> Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... erkekler için."

"chap"in "çatlak cilt" anlamı var ama çevirinin en başında anlatacağı olayın dahice bir şey olduğunu söylüyor ki bence burada dahice olabilecek tek şey "chapstick" ve "chap" kelimeleriyle yapılan bu kelime oyunu olabilir. (Gerçi, Türkçe'ye çevirince ortada kelime oyunu falan kalmıyor ama neyse. )

22 november 2009 01:30

merdogan
Aantal berichten: 3769
Haklı olabilirsiniz ama "chaps'ın" "erkek" anlamında kullanıldığını bilmiyordum.
Bakalım diğer arkadaşlar ne diyecekler.
Ben "dudak çatlağı" ile "yüz çatlağı" arasında fark olduğunu düşündüm.
Erkekler için "dudak nemlendicisi" olabilir mi? Ya da her iki cins için farklı "dudak nemlendirici" olur mu? Dudaklar farklı mı?

8 december 2009 20:49

londra12
Aantal berichten: 17
"..diyerek devam ettim ve onu dudaklarımın üzerine koydum." yerine "..diyerek dudaklarıma sürmeye başladım." ifadesi daha doğru olacak sanırım. Bir de ".. yaptığın işi bırakıp haykırdın"..."" yerine ".. yaptığın işi bırakıp "..." diye bağırdın." demek daha düzgün bir ifade olacak.

13 december 2009 17:05

ezgi.o
Aantal berichten: 6
daha akıcı bir türkçeyle daha anlaşılır hale getirilmeli bence

13 december 2009 22:21

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba ezgi.o
Lütfen çevirinin (eksiklerini ya da fazlalıklarını) yazar mısın?

20 januari 2010 11:46

ilgin
Aantal berichten: 6
Mesela "odana girdim" değilde "odana doğru yürüdüm" olmalı..

22 januari 2010 15:55

cheesecake
Aantal berichten: 980
Öyleyse yukarıdaki önerilere göre "chap"i "cilt çatlakları" şeklinde bırakmayı ve "erkekler için" anlamındaki kullanımını notlar kısmında belirtmeyi düşünüyorum bu çeviri için sen ne dersin handyy?

5 februari 2010 16:07

handyy
Aantal berichten: 2118
Yapılan kelime oyununu notta açıklamak iyi olur.