Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-טורקית - Organisational / Personal skills Team worker,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
Organisational / Personal skills Team worker,...
טקסט
נשלח על ידי punisher
שפת המקור: אנגלית

Do you remember this? I thought it was pure genius:

About two years back, I walk into your room while you're on the computer, and there's a chapstick on your desk. I grab it and go "Ooooh! Chapstick!" and proceed to put it on my lips. Then you stop what you're doing and yell "What the hell do you think you're doing??!"
I go "... what?"
And you say "It's a chapstick... it's for chaps."

שם
Bunu hatırlıyor musun?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Bunu hatırlıyor musun? Onun tamamen dahi işi olduğunu düşündüm.
Yaklaşık iki yıl önceydi, sen bilgisayarın başındayken odana girdim ve masanın üzerinde bir (dudak) nemlendiricisi vardı. Onu kaptım ve “Ooooh dudak nemlendiricisi’” diyerek devam ettim ve onu dudaklarıma sürdüm. Sen yaptığın işi bırakıp “Sen ne yaptığını sanıyorsun ??!” diye haykırdın.
Devam ettim: “…ne ?”
Ve sen de dedin ki “o nemlendirici… cilt çatlakları için “
הערות לגבי התרגום
"chapstick" ve "chap" fonetik açıdan benzer kelimeler olduğu için bunun bir kelime oyunu olduğu düşünülebilir. Buna göre çevirini son cümlesi: " Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... ]erkekler için." şeklinde de çevrilebilir. -handyy'ye teşekkürler /cheescake
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 20 פברואר 2010 20:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 נובמבר 2009 22:53

handyy
מספר הודעות: 2118
1) onu dudaklarımın üzerine koydum --> onu dudaklarıma sürdüm

2) Ve “ o nemlendirici….o cilt çatlakları için “ dedin --> Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... erkekler için."

"chap"in "çatlak cilt" anlamı var ama çevirinin en başında anlatacağı olayın dahice bir şey olduğunu söylüyor ki bence burada dahice olabilecek tek şey "chapstick" ve "chap" kelimeleriyle yapılan bu kelime oyunu olabilir. (Gerçi, Türkçe'ye çevirince ortada kelime oyunu falan kalmıyor ama neyse. )

22 נובמבר 2009 01:30

merdogan
מספר הודעות: 3769
Haklı olabilirsiniz ama "chaps'ın" "erkek" anlamında kullanıldığını bilmiyordum.
Bakalım diğer arkadaşlar ne diyecekler.
Ben "dudak çatlağı" ile "yüz çatlağı" arasında fark olduğunu düşündüm.
Erkekler için "dudak nemlendicisi" olabilir mi? Ya da her iki cins için farklı "dudak nemlendirici" olur mu? Dudaklar farklı mı?

8 דצמבר 2009 20:49

londra12
מספר הודעות: 17
"..diyerek devam ettim ve onu dudaklarımın üzerine koydum." yerine "..diyerek dudaklarıma sürmeye başladım." ifadesi daha doğru olacak sanırım. Bir de ".. yaptığın işi bırakıp haykırdın"..."" yerine ".. yaptığın işi bırakıp "..." diye bağırdın." demek daha düzgün bir ifade olacak.

13 דצמבר 2009 17:05

ezgi.o
מספר הודעות: 6
daha akıcı bir türkçeyle daha anlaşılır hale getirilmeli bence

13 דצמבר 2009 22:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba ezgi.o
Lütfen çevirinin (eksiklerini ya da fazlalıklarını) yazar mısın?

20 ינואר 2010 11:46

ilgin
מספר הודעות: 6
Mesela "odana girdim" değilde "odana doğru yürüdüm" olmalı..

22 ינואר 2010 15:55

cheesecake
מספר הודעות: 980
Öyleyse yukarıdaki önerilere göre "chap"i "cilt çatlakları" şeklinde bırakmayı ve "erkekler için" anlamındaki kullanımını notlar kısmında belirtmeyi düşünüyorum bu çeviri için sen ne dersin handyy?

5 פברואר 2010 16:07

handyy
מספר הודעות: 2118
Yapılan kelime oyununu notta açıklamak iyi olur.