Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Organisational / Personal skills Team worker,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
Organisational / Personal skills Team worker,...
हरफ
punisherद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Do you remember this? I thought it was pure genius:

About two years back, I walk into your room while you're on the computer, and there's a chapstick on your desk. I grab it and go "Ooooh! Chapstick!" and proceed to put it on my lips. Then you stop what you're doing and yell "What the hell do you think you're doing??!"
I go "... what?"
And you say "It's a chapstick... it's for chaps."

शीर्षक
Bunu hatırlıyor musun?
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bunu hatırlıyor musun? Onun tamamen dahi işi olduğunu düşündüm.
Yaklaşık iki yıl önceydi, sen bilgisayarın başındayken odana girdim ve masanın üzerinde bir (dudak) nemlendiricisi vardı. Onu kaptım ve “Ooooh dudak nemlendiricisi’” diyerek devam ettim ve onu dudaklarıma sürdüm. Sen yaptığın işi bırakıp “Sen ne yaptığını sanıyorsun ??!” diye haykırdın.
Devam ettim: “…ne ?”
Ve sen de dedin ki “o nemlendirici… cilt çatlakları için “
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"chapstick" ve "chap" fonetik açıdan benzer kelimeler olduğu için bunun bir kelime oyunu olduğu düşünülebilir. Buna göre çevirini son cümlesi: " Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... ]erkekler için." şeklinde de çevrilebilir. -handyy'ye teşekkürler /cheescake
Validated by cheesecake - 2010年 फेब्रुअरी 20日 20:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 20日 22:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
1) onu dudaklarımın üzerine koydum --> onu dudaklarıma sürdüm

2) Ve “ o nemlendirici….o cilt çatlakları için “ dedin --> Ve sen de dedin ki "O bir dudak nemlendiricisi... erkekler için."

"chap"in "çatlak cilt" anlamı var ama çevirinin en başında anlatacağı olayın dahice bir şey olduğunu söylüyor ki bence burada dahice olabilecek tek şey "chapstick" ve "chap" kelimeleriyle yapılan bu kelime oyunu olabilir. (Gerçi, Türkçe'ye çevirince ortada kelime oyunu falan kalmıyor ama neyse. )

2009年 नोभेम्बर 22日 01:30

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Haklı olabilirsiniz ama "chaps'ın" "erkek" anlamında kullanıldığını bilmiyordum.
Bakalım diğer arkadaşlar ne diyecekler.
Ben "dudak çatlağı" ile "yüz çatlağı" arasında fark olduğunu düşündüm.
Erkekler için "dudak nemlendicisi" olabilir mi? Ya da her iki cins için farklı "dudak nemlendirici" olur mu? Dudaklar farklı mı?

2009年 डिसेम्बर 8日 20:49

londra12
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
"..diyerek devam ettim ve onu dudaklarımın üzerine koydum." yerine "..diyerek dudaklarıma sürmeye başladım." ifadesi daha doğru olacak sanırım. Bir de ".. yaptığın işi bırakıp haykırdın"..."" yerine ".. yaptığın işi bırakıp "..." diye bağırdın." demek daha düzgün bir ifade olacak.

2009年 डिसेम्बर 13日 17:05

ezgi.o
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
daha akıcı bir türkçeyle daha anlaşılır hale getirilmeli bence

2009年 डिसेम्बर 13日 22:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba ezgi.o
Lütfen çevirinin (eksiklerini ya da fazlalıklarını) yazar mısın?

2010年 जनवरी 20日 11:46

ilgin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Mesela "odana girdim" değilde "odana doğru yürüdüm" olmalı..

2010年 जनवरी 22日 15:55

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Öyleyse yukarıdaki önerilere göre "chap"i "cilt çatlakları" şeklinde bırakmayı ve "erkekler için" anlamındaki kullanımını notlar kısmında belirtmeyi düşünüyorum bu çeviri için sen ne dersin handyy?

2010年 फेब्रुअरी 5日 16:07

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yapılan kelime oyununu notta açıklamak iyi olur.