Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - voglio restare così magari fino in ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
voglio restare così magari fino in ...
Tekst
Tilmeldt af srDJan
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

voglio restare così magari fino in fondo, il mondo attorno ormai, non mi interesa più, mi basta averti qui e stringerti così. mi basta un gesto tuo, un sorriso, una parola, e un attimo così vale un' eternità. accendi un fuoco e poi, restiamo soli. noi!

Titel
I want to stay like this at least until...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I want to stay like this at least until the end. The world around, is of no interest to me anymore, it's enough for me to have you here and hug you like this, it's enough for me a sign from you, a smile, a word, and a moment like this is worth an eternity. Start a fire and then let's remain alone.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 19 Marts 2010 20:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2010 00:24

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Ionut Andrei

A few suggestion for edits:

"I want to stay like this at least until the end. The world around is of no interest to me anymore, it's enough for me to have you here and hug you like this, it's enough for me a sign from you, a smile, a word, and a moment like this is worth an eternity. Start a fire and then lets remain alone."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

12 Marts 2010 21:40

Ionut Andrei
Antal indlæg: 56
Sure. Why not?

12 Marts 2010 22:36

Tantine
Antal indlæg: 2747
I've set a poll

15 Marts 2010 10:41

jedi2000
Antal indlæg: 110
First at all in the Italian text, the word "interesa" must be written "interessa".
"ormai" = "by now" doesn't seem to be translated.
"il mondo attorno ormai, non mi interessa più" : by now the world around doesn't interest me anymore.
"mi basta averti qui" : I just need you here
"mi basta un gesto, ... parola" : a sign from you, ... , a word is sufficient

17 Marts 2010 09:02

jedi2000
Antal indlæg: 110
The verb "accendi" can be here either "you light (a fire) "indicativo presente" or "Light (a fire)" "imperativo".
If the sentence is at the "indicativo presente", it will be translated as "You light a fire and then, we stay together". Because "soli", plural of "solo" means "senza compagnia", with nobody else.
If the sentence is at the "imperativo", it will be translated as "Light a fire and we stay together.
The stress in this sentence is on "we", because in Italian it is repeated at the end.
In conclusion :"Light a fire and we, we stay with nobody else"