Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - voglio restare così magari fino in ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
voglio restare così magari fino in ...
Tekst
Podnet od srDJan
Izvorni jezik: Italijanski

voglio restare così magari fino in fondo, il mondo attorno ormai, non mi interesa più, mi basta averti qui e stringerti così. mi basta un gesto tuo, un sorriso, una parola, e un attimo così vale un' eternità. accendi un fuoco e poi, restiamo soli. noi!

Natpis
I want to stay like this at least until...
Prevod
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Željeni jezik: Engleski

I want to stay like this at least until the end. The world around, is of no interest to me anymore, it's enough for me to have you here and hug you like this, it's enough for me a sign from you, a smile, a word, and a moment like this is worth an eternity. Start a fire and then let's remain alone.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 19 Mart 2010 20:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Mart 2010 00:24

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Ionut Andrei

A few suggestion for edits:

"I want to stay like this at least until the end. The world around is of no interest to me anymore, it's enough for me to have you here and hug you like this, it's enough for me a sign from you, a smile, a word, and a moment like this is worth an eternity. Start a fire and then lets remain alone."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

12 Mart 2010 21:40

Ionut Andrei
Broj poruka: 56
Sure. Why not?

12 Mart 2010 22:36

Tantine
Broj poruka: 2747
I've set a poll

15 Mart 2010 10:41

jedi2000
Broj poruka: 110
First at all in the Italian text, the word "interesa" must be written "interessa".
"ormai" = "by now" doesn't seem to be translated.
"il mondo attorno ormai, non mi interessa più" : by now the world around doesn't interest me anymore.
"mi basta averti qui" : I just need you here
"mi basta un gesto, ... parola" : a sign from you, ... , a word is sufficient

17 Mart 2010 09:02

jedi2000
Broj poruka: 110
The verb "accendi" can be here either "you light (a fire) "indicativo presente" or "Light (a fire)" "imperativo".
If the sentence is at the "indicativo presente", it will be translated as "You light a fire and then, we stay together". Because "soli", plural of "solo" means "senza compagnia", with nobody else.
If the sentence is at the "imperativo", it will be translated as "Light a fire and we stay together.
The stress in this sentence is on "we", because in Italian it is repeated at the end.
In conclusion :"Light a fire and we, we stay with nobody else"