Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - voglio restare così magari fino in ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
voglio restare così magari fino in ...
본문
srDJan에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

voglio restare così magari fino in fondo, il mondo attorno ormai, non mi interesa più, mi basta averti qui e stringerti così. mi basta un gesto tuo, un sorriso, una parola, e un attimo così vale un' eternità. accendi un fuoco e poi, restiamo soli. noi!

제목
I want to stay like this at least until...
번역
영어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want to stay like this at least until the end. The world around, is of no interest to me anymore, it's enough for me to have you here and hug you like this, it's enough for me a sign from you, a smile, a word, and a moment like this is worth an eternity. Start a fire and then let's remain alone.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 19일 20:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 12일 00:24

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Ionut Andrei

A few suggestion for edits:

"I want to stay like this at least until the end. The world around is of no interest to me anymore, it's enough for me to have you here and hug you like this, it's enough for me a sign from you, a smile, a word, and a moment like this is worth an eternity. Start a fire and then lets remain alone."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2010년 3월 12일 21:40

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
Sure. Why not?

2010년 3월 12일 22:36

Tantine
게시물 갯수: 2747
I've set a poll

2010년 3월 15일 10:41

jedi2000
게시물 갯수: 110
First at all in the Italian text, the word "interesa" must be written "interessa".
"ormai" = "by now" doesn't seem to be translated.
"il mondo attorno ormai, non mi interessa più" : by now the world around doesn't interest me anymore.
"mi basta averti qui" : I just need you here
"mi basta un gesto, ... parola" : a sign from you, ... , a word is sufficient

2010년 3월 17일 09:02

jedi2000
게시물 갯수: 110
The verb "accendi" can be here either "you light (a fire) "indicativo presente" or "Light (a fire)" "imperativo".
If the sentence is at the "indicativo presente", it will be translated as "You light a fire and then, we stay together". Because "soli", plural of "solo" means "senza compagnia", with nobody else.
If the sentence is at the "imperativo", it will be translated as "Light a fire and we stay together.
The stress in this sentence is on "we", because in Italian it is repeated at the end.
In conclusion :"Light a fire and we, we stay with nobody else"