Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...
Tekst
Tilmeldt af mlucia
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

La donna di un sol uomo tu non sei
Malgrado questo non ti lascerei
Chi più amo sei tu.

Titel
Mulher de um homem só você não é
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Mulher de um homem só você não é
Mesmo assim não lhe deixarei
Quem eu mais amo é você.
Bemærkninger til oversættelsen
Tentei manter a rima.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 16 Februar 2011 13:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Marts 2011 03:51

mlucia
Antal indlæg: 29
Entendi que é aqui que se colocam as dúvidas.
Então:
Na tradução 71 "mulher de um homem só você não é" parece correta mas a palavra italiana "sol" no texto que foi à tradução,não existe nos dicionários e seria "solo"então.É assim?
Na tradução 330:"mi dai sempre di più":a expressão "di più" existe como tal no italiano significando
apenas "mais";então ficaria literal e dentro do significado como "me dá sempre mais",deforma mais adequada e não "sempre mais e mais"
E ainda em 330:"mi va...",pesquisei e não pode ser "eu quero",embora o que signifique ainda não achei.Grata a todos.

28 Marts 2011 13:27

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Olá mlucia,

Desculpe, mas não entendi quase nada na sua mensagem
Que números são esses (71-330)?

Com relação a "sol", realmente achei que era um erro de digitação e foi entendido como "solo".
O resto do seu comentário não faz muito sentido...poderia explicar melhor?

29 Marts 2011 05:08

mlucia
Antal indlæg: 29
Grata pelo retorno rápido.Ok quanto ao "solo".
Os nºs eram referentes à numeração das traduções solicitadas;pensei q. fosse facilitar;então vou fazer diferente:
A tradução de:"mi dai sempre di più" me foi enviada como:"me da sempre mais e mais" quando então achei que o mais correto seria:"me da sempre mais" porque a expressão "di più" já significa "mais"no dicionário.Só isso.Quanto à tradução de "mi va",fica pra depois.
É permitido colocar as coisas dessa forma?Quero seguir as regras;só queria confirmar
essas dúvidas. Obrigada

29 Marts 2011 12:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Ahhh....agora entendi. Você está se referindo a esta outra tradução que você solicitou.
Veja bem, até ela ser aceita por um especialista, você não deve considerá-la correta.
As palavras e expressões podem mudar de acordo com o contexto ao serem traduzidas para outro idioma.
Aguarde até essa segunda tradução ser avaliada e lembre que letras de música e poesias precisam de traduções especiais, mantendo a rima por exemplo.

31 Marts 2011 04:10

mlucia
Antal indlæg: 29
Ok, vou aguardar.
Só não entendo pq uma tradução de significado,mesmo sendo de música,precisa manter a rima(aliás,nem achava que isso fosse possível,justamente por ser uma tradução);só quero entender o que está sendo dito,na nossa língua.
Legal,que achei por acaso,algumas traduções disponibilizadas pelo Cucumis,na internet;isso é ótimo p/ não haver duplicação de pedidos.
Valeu,até a próxima.