Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...
Texte
Proposé par mlucia
Langue de départ: Italien

La donna di un sol uomo tu non sei
Malgrado questo non ti lascerei
Chi più amo sei tu.

Titre
Mulher de um homem só você não é
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Mulher de um homem só você não é
Mesmo assim não lhe deixarei
Quem eu mais amo é você.
Commentaires pour la traduction
Tentei manter a rima.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Février 2011 13:14





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mars 2011 03:51

mlucia
Nombre de messages: 29
Entendi que é aqui que se colocam as dúvidas.
Então:
Na tradução 71 "mulher de um homem só você não é" parece correta mas a palavra italiana "sol" no texto que foi à tradução,não existe nos dicionários e seria "solo"então.É assim?
Na tradução 330:"mi dai sempre di più":a expressão "di più" existe como tal no italiano significando
apenas "mais";então ficaria literal e dentro do significado como "me dá sempre mais",deforma mais adequada e não "sempre mais e mais"
E ainda em 330:"mi va...",pesquisei e não pode ser "eu quero",embora o que signifique ainda não achei.Grata a todos.

28 Mars 2011 13:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá mlucia,

Desculpe, mas não entendi quase nada na sua mensagem
Que números são esses (71-330)?

Com relação a "sol", realmente achei que era um erro de digitação e foi entendido como "solo".
O resto do seu comentário não faz muito sentido...poderia explicar melhor?

29 Mars 2011 05:08

mlucia
Nombre de messages: 29
Grata pelo retorno rápido.Ok quanto ao "solo".
Os nºs eram referentes à numeração das traduções solicitadas;pensei q. fosse facilitar;então vou fazer diferente:
A tradução de:"mi dai sempre di più" me foi enviada como:"me da sempre mais e mais" quando então achei que o mais correto seria:"me da sempre mais" porque a expressão "di più" já significa "mais"no dicionário.Só isso.Quanto à tradução de "mi va",fica pra depois.
É permitido colocar as coisas dessa forma?Quero seguir as regras;só queria confirmar
essas dúvidas. Obrigada

29 Mars 2011 12:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ahhh....agora entendi. Você está se referindo a esta outra tradução que você solicitou.
Veja bem, até ela ser aceita por um especialista, você não deve considerá-la correta.
As palavras e expressões podem mudar de acordo com o contexto ao serem traduzidas para outro idioma.
Aguarde até essa segunda tradução ser avaliada e lembre que letras de música e poesias precisam de traduções especiais, mantendo a rima por exemplo.

31 Mars 2011 04:10

mlucia
Nombre de messages: 29
Ok, vou aguardar.
Só não entendo pq uma tradução de significado,mesmo sendo de música,precisa manter a rima(aliás,nem achava que isso fosse possível,justamente por ser uma tradução);só quero entender o que está sendo dito,na nossa língua.
Legal,que achei por acaso,algumas traduções disponibilizadas pelo Cucumis,na internet;isso é ótimo p/ não haver duplicação de pedidos.
Valeu,até a próxima.