Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha Kibrazili

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mlucia
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

La donna di un sol uomo tu non sei
Malgrado questo non ti lascerei
Chi più amo sei tu.

Kichwa
Mulher de um homem só você não é
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Mulher de um homem só você não é
Mesmo assim não lhe deixarei
Quem eu mais amo é você.
Maelezo kwa mfasiri
Tentei manter a rima.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Februari 2011 13:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mechi 2011 03:51

mlucia
Idadi ya ujumbe: 29
Entendi que é aqui que se colocam as dúvidas.
Então:
Na tradução 71 "mulher de um homem só você não é" parece correta mas a palavra italiana "sol" no texto que foi à tradução,não existe nos dicionários e seria "solo"então.É assim?
Na tradução 330:"mi dai sempre di più":a expressão "di più" existe como tal no italiano significando
apenas "mais";então ficaria literal e dentro do significado como "me dá sempre mais",deforma mais adequada e não "sempre mais e mais"
E ainda em 330:"mi va...",pesquisei e não pode ser "eu quero",embora o que signifique ainda não achei.Grata a todos.

28 Mechi 2011 13:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá mlucia,

Desculpe, mas não entendi quase nada na sua mensagem
Que números são esses (71-330)?

Com relação a "sol", realmente achei que era um erro de digitação e foi entendido como "solo".
O resto do seu comentário não faz muito sentido...poderia explicar melhor?

29 Mechi 2011 05:08

mlucia
Idadi ya ujumbe: 29
Grata pelo retorno rápido.Ok quanto ao "solo".
Os nºs eram referentes à numeração das traduções solicitadas;pensei q. fosse facilitar;então vou fazer diferente:
A tradução de:"mi dai sempre di più" me foi enviada como:"me da sempre mais e mais" quando então achei que o mais correto seria:"me da sempre mais" porque a expressão "di più" já significa "mais"no dicionário.Só isso.Quanto à tradução de "mi va",fica pra depois.
É permitido colocar as coisas dessa forma?Quero seguir as regras;só queria confirmar
essas dúvidas. Obrigada

29 Mechi 2011 12:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ahhh....agora entendi. Você está se referindo a esta outra tradução que você solicitou.
Veja bem, até ela ser aceita por um especialista, você não deve considerá-la correta.
As palavras e expressões podem mudar de acordo com o contexto ao serem traduzidas para outro idioma.
Aguarde até essa segunda tradução ser avaliada e lembre que letras de música e poesias precisam de traduções especiais, mantendo a rima por exemplo.

31 Mechi 2011 04:10

mlucia
Idadi ya ujumbe: 29
Ok, vou aguardar.
Só não entendo pq uma tradução de significado,mesmo sendo de música,precisa manter a rima(aliás,nem achava que isso fosse possível,justamente por ser uma tradução);só quero entender o que está sendo dito,na nossa língua.
Legal,que achei por acaso,algumas traduções disponibilizadas pelo Cucumis,na internet;isso é ótimo p/ não haver duplicação de pedidos.
Valeu,até a próxima.