| |
|
अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Song This translation request is "Meaning only". | La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado... | | स्रोत भाषा: इतालियन
La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado questo non ti lascerei Chi più amo sei tu. |
|
| Mulher de um homem só você não é | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Mulher de um homem só você não é Mesmo assim não lhe deixarei Quem eu mais amo é você. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2011年 मार्च 28日 03:51 | | | Entendi que é aqui que se colocam as dúvidas.
Então:
Na tradução 71 "mulher de um homem só você não é" parece correta mas a palavra italiana "sol" no texto que foi à tradução,não existe nos dicionários e seria "solo"então.É assim?
Na tradução 330:"mi dai sempre di più":a expressão "di più" existe como tal no italiano significando
apenas "mais";então ficaria literal e dentro do significado como "me dá sempre mais",deforma mais adequada e não "sempre mais e mais"
E ainda em 330:"mi va...",pesquisei e não pode ser "eu quero",embora o que signifique ainda não achei.Grata a todos.
| | | 2011年 मार्च 28日 13:27 | | | Olá mlucia,
Desculpe, mas não entendi quase nada na sua mensagem
Que números são esses (71-330)?
Com relação a "sol", realmente achei que era um erro de digitação e foi entendido como "solo".
O resto do seu comentário não faz muito sentido...poderia explicar melhor? | | | 2011年 मार्च 29日 05:08 | | | Grata pelo retorno rápido.Ok quanto ao "solo".
Os nºs eram referentes à numeração das traduções solicitadas;pensei q. fosse facilitar;então vou fazer diferente:
A tradução de:"mi dai sempre di più" me foi enviada como:"me da sempre mais e mais" quando então achei que o mais correto seria:"me da sempre mais" porque a expressão "di più" já significa "mais"no dicionário.Só isso.Quanto à tradução de "mi va",fica pra depois.
É permitido colocar as coisas dessa forma?Quero seguir as regras;só queria confirmar
essas dúvidas. Obrigada | | | 2011年 मार्च 29日 12:42 | | | Ahhh....agora entendi. Você está se referindo a esta outra tradução que você solicitou.
Veja bem, até ela ser aceita por um especialista, você não deve considerá-la correta.
As palavras e expressões podem mudar de acordo com o contexto ao serem traduzidas para outro idioma.
Aguarde até essa segunda tradução ser avaliada e lembre que letras de música e poesias precisam de traduções especiais, mantendo a rima por exemplo. | | | 2011年 मार्च 31日 04:10 | | | Ok, vou aguardar.
Só não entendo pq uma tradução de significado,mesmo sendo de música,precisa manter a rima(aliás,nem achava que isso fosse possÃvel,justamente por ser uma tradução);só quero entender o que está sendo dito,na nossa lÃngua.
Legal,que achei por acaso,algumas traduções disponibilizadas pelo Cucumis,na internet;isso é ótimo p/ não haver duplicação de pedidos.
Valeu,até a próxima. |
|
| |
|