Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...
हरफ
mluciaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

La donna di un sol uomo tu non sei
Malgrado questo non ti lascerei
Chi più amo sei tu.

शीर्षक
Mulher de um homem só você não é
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Mulher de um homem só você não é
Mesmo assim não lhe deixarei
Quem eu mais amo é você.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tentei manter a rima.
Validated by lilian canale - 2011年 फेब्रुअरी 16日 13:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मार्च 28日 03:51

mlucia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Entendi que é aqui que se colocam as dúvidas.
Então:
Na tradução 71 "mulher de um homem só você não é" parece correta mas a palavra italiana "sol" no texto que foi à tradução,não existe nos dicionários e seria "solo"então.É assim?
Na tradução 330:"mi dai sempre di più":a expressão "di più" existe como tal no italiano significando
apenas "mais";então ficaria literal e dentro do significado como "me dá sempre mais",deforma mais adequada e não "sempre mais e mais"
E ainda em 330:"mi va...",pesquisei e não pode ser "eu quero",embora o que signifique ainda não achei.Grata a todos.

2011年 मार्च 28日 13:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá mlucia,

Desculpe, mas não entendi quase nada na sua mensagem
Que números são esses (71-330)?

Com relação a "sol", realmente achei que era um erro de digitação e foi entendido como "solo".
O resto do seu comentário não faz muito sentido...poderia explicar melhor?

2011年 मार्च 29日 05:08

mlucia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Grata pelo retorno rápido.Ok quanto ao "solo".
Os nºs eram referentes à numeração das traduções solicitadas;pensei q. fosse facilitar;então vou fazer diferente:
A tradução de:"mi dai sempre di più" me foi enviada como:"me da sempre mais e mais" quando então achei que o mais correto seria:"me da sempre mais" porque a expressão "di più" já significa "mais"no dicionário.Só isso.Quanto à tradução de "mi va",fica pra depois.
É permitido colocar as coisas dessa forma?Quero seguir as regras;só queria confirmar
essas dúvidas. Obrigada

2011年 मार्च 29日 12:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ahhh....agora entendi. Você está se referindo a esta outra tradução que você solicitou.
Veja bem, até ela ser aceita por um especialista, você não deve considerá-la correta.
As palavras e expressões podem mudar de acordo com o contexto ao serem traduzidas para outro idioma.
Aguarde até essa segunda tradução ser avaliada e lembre que letras de música e poesias precisam de traduções especiais, mantendo a rima por exemplo.

2011年 मार्च 31日 04:10

mlucia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Ok, vou aguardar.
Só não entendo pq uma tradução de significado,mesmo sendo de música,precisa manter a rima(aliás,nem achava que isso fosse possível,justamente por ser uma tradução);só quero entender o que está sendo dito,na nossa língua.
Legal,que achei por acaso,algumas traduções disponibilizadas pelo Cucumis,na internet;isso é ótimo p/ não haver duplicação de pedidos.
Valeu,até a próxima.