Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
La donna di un sol uomo tu non sei Malgrado...
Tekst
Poslao mlucia
Izvorni jezik: Talijanski

La donna di un sol uomo tu non sei
Malgrado questo non ti lascerei
Chi più amo sei tu.

Naslov
Mulher de um homem só você não é
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Mulher de um homem só você não é
Mesmo assim não lhe deixarei
Quem eu mais amo é você.
Primjedbe o prijevodu
Tentei manter a rima.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 veljača 2011 13:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 ožujak 2011 03:51

mlucia
Broj poruka: 29
Entendi que é aqui que se colocam as dúvidas.
Então:
Na tradução 71 "mulher de um homem só você não é" parece correta mas a palavra italiana "sol" no texto que foi à tradução,não existe nos dicionários e seria "solo"então.É assim?
Na tradução 330:"mi dai sempre di più":a expressão "di più" existe como tal no italiano significando
apenas "mais";então ficaria literal e dentro do significado como "me dá sempre mais",deforma mais adequada e não "sempre mais e mais"
E ainda em 330:"mi va...",pesquisei e não pode ser "eu quero",embora o que signifique ainda não achei.Grata a todos.

28 ožujak 2011 13:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá mlucia,

Desculpe, mas não entendi quase nada na sua mensagem
Que números são esses (71-330)?

Com relação a "sol", realmente achei que era um erro de digitação e foi entendido como "solo".
O resto do seu comentário não faz muito sentido...poderia explicar melhor?

29 ožujak 2011 05:08

mlucia
Broj poruka: 29
Grata pelo retorno rápido.Ok quanto ao "solo".
Os nºs eram referentes à numeração das traduções solicitadas;pensei q. fosse facilitar;então vou fazer diferente:
A tradução de:"mi dai sempre di più" me foi enviada como:"me da sempre mais e mais" quando então achei que o mais correto seria:"me da sempre mais" porque a expressão "di più" já significa "mais"no dicionário.Só isso.Quanto à tradução de "mi va",fica pra depois.
É permitido colocar as coisas dessa forma?Quero seguir as regras;só queria confirmar
essas dúvidas. Obrigada

29 ožujak 2011 12:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ahhh....agora entendi. Você está se referindo a esta outra tradução que você solicitou.
Veja bem, até ela ser aceita por um especialista, você não deve considerá-la correta.
As palavras e expressões podem mudar de acordo com o contexto ao serem traduzidas para outro idioma.
Aguarde até essa segunda tradução ser avaliada e lembre que letras de música e poesias precisam de traduções especiais, mantendo a rima por exemplo.

31 ožujak 2011 04:10

mlucia
Broj poruka: 29
Ok, vou aguardar.
Só não entendo pq uma tradução de significado,mesmo sendo de música,precisa manter a rima(aliás,nem achava que isso fosse possível,justamente por ser uma tradução);só quero entender o que está sendo dito,na nossa língua.
Legal,que achei por acaso,algumas traduções disponibilizadas pelo Cucumis,na internet;isso é ótimo p/ não haver duplicação de pedidos.
Valeu,até a próxima.