Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Identifying emotions means becoming aware of...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Titel
Identifying emotions means becoming aware of...
Tekst
Tilmeldt af selin yemen
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Identifying emotions means becoming aware of one's feelings, recognizing strengths and improving one's positive qualities.

as follows

1.Self-awareness : knowing your emotions and recognizing feelings

2. Empathy : recognizing feelings in others

3. Managing relationships - handling interpersonal : interaction and conflict

Titel
Duyguları tanımak
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.

Aşağıdaki gibi tanımlanabilir:

1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini tanıma,

2.Empati: başkalarının duygularını tanıma,

3.İlişkileri Yönetme - kişiler arası etkileşim ve çatışmaları idare etme
Bemærkninger til oversættelsen
güçlerini tanıma.> güçlü yanlarını tanıma
Senest valideret eller redigeret af Bilge Ertan - 27 Februar 2011 12:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Februar 2011 19:03

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Hi again kafetzou!

Sorry for asking you too much I had already asked you the meaning of the word handling but I guess its meaning is quite different here. It's not related to carrying. So, as dictionaries don't satisfy me, could you please explain me once more the words handling interpersonal ? Thank you in advance

CC: kafetzou

24 Februar 2011 22:26

merdogan
Antal indlæg: 3769
"muamele" yerine "kişiler arası iletişim" daha iyi olacak herhalde. Yani burada da "haber, ya da bir bilgi" taşıma işlemi var.

24 Februar 2011 22:57

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Evet ben de katılıyorum. Ama yine de kafetzou'nun yanıtını beklemekte yarar var

24 Februar 2011 23:28

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Interesting - it's grammatically incorrect - the adjective is not describing any noun. I'm guessing it was originally "handling interpersonal interaction and conflict".

"to handle" in this case means "to deal with" or "manage".

25 Februar 2011 00:29

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear kafetzou,
Yes it is originally "handling interpersonal : interaction and conflict ".
What do you want to say?


25 Februar 2011 00:43

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I'm saying that the original English is grammatically incorrect and thus makes no sense - handling interpersonal what?

25 Februar 2011 09:20

merdogan
Antal indlæg: 3769
If we think about all text, can it be "Kişiler arası iletişim." ?

25 Februar 2011 10:13

Francky5591
Antal indlæg: 12396
wouldn't it make sense if it were rather displayed this way :
"interpersonal handling"

25 Februar 2011 11:37

merdogan
Antal indlæg: 3769
interpersonal handling...>
interpersonal managing (?)

27 Februar 2011 07:14

minuet
Antal indlæg: 298
Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.

Aşağıdaki gibi (tanımlanabilir);

1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini fark etme,
2.Empati: başkalarının duygularını fark etme,
3.İlişkileri Yönetme - kişilerarası ilişkileri ve çatışmaları idare etme (yürütme)

27 Februar 2011 11:58

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Merhaba minuet,

Düzeltmelerin doğrultusunda metni değiştirdim. Sadece "to recognize" fiilinin anlamını değiştirmedim; çünkü baktığım tüm sözlüklerde "tanımak" olarak geçiyordu.

Thank you all for your efforts!

27 Februar 2011 17:42

kafetzou
Antal indlæg: 7963
@Francky & @ Merdogan: No - this doesn't make sense in English. I'm certain that it means something like "handling interpersonal relationships" or even "handling the interpersonal", which would mean anything interpersonal.

@Selin, orjinel metinde bir kelime eksik. "Handling interpersonal"'da bir kelime daha yok muydu?

27 Februar 2011 19:02

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Humm, I have evaluated the text by considering that it is " handling interpersonal interaction and conflict " as you explained me with your message above. If Selin answers, we could change the translation but I think it is quite logical like this.

27 Februar 2011 19:06

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK - that sounds fine to me.

27 Februar 2011 19:33

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
OK, thanks again