| |
|
번역 - 영어-터키어 - Identifying emotions means becoming aware of...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Identifying emotions means becoming aware of... | | 원문 언어: 영어
Identifying emotions means becoming aware of one's feelings, recognizing strengths and improving one's positive qualities.
as follows
1.Self-awareness : knowing your emotions and recognizing feelings
2. Empathy : recognizing feelings in others
3. Managing relationships - handling interpersonal : interaction and conflict |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.
Aşağıdaki gibi tanımlanabilir:
1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini tanıma, 2.Empati: başkalarının duygularını tanıma, 3.İlişkileri Yönetme - kişiler arası etkileşim ve çatışmaları idare etme | | güçlerini tanıma.> güçlü yanlarını tanıma |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 27일 12:01
마지막 글 | | | | | 2011년 2월 24일 19:03 | | | Hi again kafetzou!
Sorry for asking you too much I had already asked you the meaning of the word handling but I guess its meaning is quite different here. It's not related to carrying. So, as dictionaries don't satisfy me, could you please explain me once more the words handling interpersonal ? Thank you in advance
CC: kafetzou | | | 2011년 2월 24일 22:26 | | | "muamele" yerine "kiÅŸiler arası iletiÅŸim" daha iyi olacak herhalde. Yani burada da "haber, ya da bir bilgi" taşıma iÅŸlemi var. | | | 2011년 2월 24일 22:57 | | | Evet ben de katılıyorum. Ama yine de kafetzou'nun yanıtını beklemekte yarar var | | | 2011년 2월 24일 23:28 | | | Interesting - it's grammatically incorrect - the adjective is not describing any noun. I'm guessing it was originally "handling interpersonal interaction and conflict".
"to handle" in this case means "to deal with" or "manage". | | | 2011년 2월 25일 00:29 | | | Dear kafetzou,
Yes it is originally "handling interpersonal : interaction and conflict ".
What do you want to say?
| | | 2011년 2월 25일 00:43 | | | I'm saying that the original English is grammatically incorrect and thus makes no sense - handling interpersonal what? | | | 2011년 2월 25일 09:20 | | | If we think about all text, can it be "KiÅŸiler arası iletiÅŸim." ? | | | 2011년 2월 25일 10:13 | | | wouldn't it make sense if it were rather displayed this way :
"interpersonal handling" | | | 2011년 2월 25일 11:37 | | | interpersonal handling...>
interpersonal managing (?) | | | 2011년 2월 27일 07:14 | | | Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliÅŸtirmesi demektir.
Aşağıdaki gibi (tanımlanabilir);
1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini fark etme,
2.Empati: başkalarının duygularını fark etme,
3.Ä°liÅŸkileri Yönetme - kiÅŸilerarası iliÅŸkileri ve çatışmaları idare etme (yürütme) | | | 2011년 2월 27일 11:58 | | | Merhaba minuet,
Düzeltmelerin doğrultusunda metni değiştirdim. Sadece "to recognize" fiilinin anlamını değiştirmedim; çünkü baktığım tüm sözlüklerde "tanımak" olarak geçiyordu.
Thank you all for your efforts! | | | 2011년 2월 27일 17:42 | | | @Francky & @ Merdogan: No - this doesn't make sense in English. I'm certain that it means something like "handling interpersonal relationships" or even "handling the interpersonal", which would mean anything interpersonal.
@Selin, orjinel metinde bir kelime eksik. "Handling interpersonal"'da bir kelime daha yok muydu? | | | 2011년 2월 27일 19:02 | | | Humm, I have evaluated the text by considering that it is " handling interpersonal interaction and conflict " as you explained me with your message above. If Selin answers, we could change the translation but I think it is quite logical like this. | | | 2011년 2월 27일 19:06 | | | OK - that sounds fine to me. | | | 2011년 2월 27일 19:33 | | | OK, thanks again |
|
| |
|