Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Identifying emotions means becoming aware of...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Natpis
Identifying emotions means becoming aware of...
Tekst
Podnet od selin yemen
Izvorni jezik: Engleski

Identifying emotions means becoming aware of one's feelings, recognizing strengths and improving one's positive qualities.

as follows

1.Self-awareness : knowing your emotions and recognizing feelings

2. Empathy : recognizing feelings in others

3. Managing relationships - handling interpersonal : interaction and conflict

Natpis
Duyguları tanımak
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.

Aşağıdaki gibi tanımlanabilir:

1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini tanıma,

2.Empati: başkalarının duygularını tanıma,

3.İlişkileri Yönetme - kişiler arası etkileşim ve çatışmaları idare etme
Napomene o prevodu
güçlerini tanıma.> güçlü yanlarını tanıma
Poslednja provera i obrada od Bilge Ertan - 27 Februar 2011 12:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Februar 2011 19:03

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi again kafetzou!

Sorry for asking you too much I had already asked you the meaning of the word handling but I guess its meaning is quite different here. It's not related to carrying. So, as dictionaries don't satisfy me, could you please explain me once more the words handling interpersonal ? Thank you in advance

CC: kafetzou

24 Februar 2011 22:26

merdogan
Broj poruka: 3769
"muamele" yerine "kişiler arası iletişim" daha iyi olacak herhalde. Yani burada da "haber, ya da bir bilgi" taşıma işlemi var.

24 Februar 2011 22:57

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Evet ben de katılıyorum. Ama yine de kafetzou'nun yanıtını beklemekte yarar var

24 Februar 2011 23:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Interesting - it's grammatically incorrect - the adjective is not describing any noun. I'm guessing it was originally "handling interpersonal interaction and conflict".

"to handle" in this case means "to deal with" or "manage".

25 Februar 2011 00:29

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear kafetzou,
Yes it is originally "handling interpersonal : interaction and conflict ".
What do you want to say?


25 Februar 2011 00:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm saying that the original English is grammatically incorrect and thus makes no sense - handling interpersonal what?

25 Februar 2011 09:20

merdogan
Broj poruka: 3769
If we think about all text, can it be "Kişiler arası iletişim." ?

25 Februar 2011 10:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
wouldn't it make sense if it were rather displayed this way :
"interpersonal handling"

25 Februar 2011 11:37

merdogan
Broj poruka: 3769
interpersonal handling...>
interpersonal managing (?)

27 Februar 2011 07:14

minuet
Broj poruka: 298
Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.

Aşağıdaki gibi (tanımlanabilir);

1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini fark etme,
2.Empati: başkalarının duygularını fark etme,
3.İlişkileri Yönetme - kişilerarası ilişkileri ve çatışmaları idare etme (yürütme)

27 Februar 2011 11:58

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhaba minuet,

Düzeltmelerin doğrultusunda metni değiştirdim. Sadece "to recognize" fiilinin anlamını değiştirmedim; çünkü baktığım tüm sözlüklerde "tanımak" olarak geçiyordu.

Thank you all for your efforts!

27 Februar 2011 17:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
@Francky & @ Merdogan: No - this doesn't make sense in English. I'm certain that it means something like "handling interpersonal relationships" or even "handling the interpersonal", which would mean anything interpersonal.

@Selin, orjinel metinde bir kelime eksik. "Handling interpersonal"'da bir kelime daha yok muydu?

27 Februar 2011 19:02

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Humm, I have evaluated the text by considering that it is " handling interpersonal interaction and conflict " as you explained me with your message above. If Selin answers, we could change the translation but I think it is quite logical like this.

27 Februar 2011 19:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - that sounds fine to me.

27 Februar 2011 19:33

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
OK, thanks again