Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Identifying emotions means becoming aware of...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
Identifying emotions means becoming aware of...
Текст
Публікацію зроблено selin yemen
Мова оригіналу: Англійська

Identifying emotions means becoming aware of one's feelings, recognizing strengths and improving one's positive qualities.

as follows

1.Self-awareness : knowing your emotions and recognizing feelings

2. Empathy : recognizing feelings in others

3. Managing relationships - handling interpersonal : interaction and conflict

Заголовок
Duyguları tanımak
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.

Aşağıdaki gibi tanımlanabilir:

1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini tanıma,

2.Empati: başkalarının duygularını tanıma,

3.İlişkileri Yönetme - kişiler arası etkileşim ve çatışmaları idare etme
Пояснення стосовно перекладу
güçlerini tanıma.> güçlü yanlarını tanıma
Затверджено Bilge Ertan - 27 Лютого 2011 12:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Лютого 2011 19:03

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi again kafetzou!

Sorry for asking you too much I had already asked you the meaning of the word handling but I guess its meaning is quite different here. It's not related to carrying. So, as dictionaries don't satisfy me, could you please explain me once more the words handling interpersonal ? Thank you in advance

CC: kafetzou

24 Лютого 2011 22:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"muamele" yerine "kişiler arası iletişim" daha iyi olacak herhalde. Yani burada da "haber, ya da bir bilgi" taşıma işlemi var.

24 Лютого 2011 22:57

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Evet ben de katılıyorum. Ama yine de kafetzou'nun yanıtını beklemekte yarar var

24 Лютого 2011 23:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Interesting - it's grammatically incorrect - the adjective is not describing any noun. I'm guessing it was originally "handling interpersonal interaction and conflict".

"to handle" in this case means "to deal with" or "manage".

25 Лютого 2011 00:29

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear kafetzou,
Yes it is originally "handling interpersonal : interaction and conflict ".
What do you want to say?


25 Лютого 2011 00:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm saying that the original English is grammatically incorrect and thus makes no sense - handling interpersonal what?

25 Лютого 2011 09:20

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
If we think about all text, can it be "Kişiler arası iletişim." ?

25 Лютого 2011 10:13

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
wouldn't it make sense if it were rather displayed this way :
"interpersonal handling"

25 Лютого 2011 11:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
interpersonal handling...>
interpersonal managing (?)

27 Лютого 2011 07:14

minuet
Кількість повідомлень: 298
Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.

Aşağıdaki gibi (tanımlanabilir);

1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini fark etme,
2.Empati: başkalarının duygularını fark etme,
3.İlişkileri Yönetme - kişilerarası ilişkileri ve çatışmaları idare etme (yürütme)

27 Лютого 2011 11:58

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhaba minuet,

Düzeltmelerin doğrultusunda metni değiştirdim. Sadece "to recognize" fiilinin anlamını değiştirmedim; çünkü baktığım tüm sözlüklerde "tanımak" olarak geçiyordu.

Thank you all for your efforts!

27 Лютого 2011 17:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
@Francky & @ Merdogan: No - this doesn't make sense in English. I'm certain that it means something like "handling interpersonal relationships" or even "handling the interpersonal", which would mean anything interpersonal.

@Selin, orjinel metinde bir kelime eksik. "Handling interpersonal"'da bir kelime daha yok muydu?

27 Лютого 2011 19:02

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Humm, I have evaluated the text by considering that it is " handling interpersonal interaction and conflict " as you explained me with your message above. If Selin answers, we could change the translation but I think it is quite logical like this.

27 Лютого 2011 19:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - that sounds fine to me.

27 Лютого 2011 19:33

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
OK, thanks again