Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Identifying emotions means becoming aware of...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
Identifying emotions means becoming aware of...
हरफ
selin yemenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Identifying emotions means becoming aware of one's feelings, recognizing strengths and improving one's positive qualities.

as follows

1.Self-awareness : knowing your emotions and recognizing feelings

2. Empathy : recognizing feelings in others

3. Managing relationships - handling interpersonal : interaction and conflict

शीर्षक
Duyguları tanımak
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.

Aşağıdaki gibi tanımlanabilir:

1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini tanıma,

2.Empati: başkalarının duygularını tanıma,

3.İlişkileri Yönetme - kişiler arası etkileşim ve çatışmaları idare etme
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
güçlerini tanıma.> güçlü yanlarını tanıma
Validated by Bilge Ertan - 2011年 फेब्रुअरी 27日 12:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 24日 19:03

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi again kafetzou!

Sorry for asking you too much I had already asked you the meaning of the word handling but I guess its meaning is quite different here. It's not related to carrying. So, as dictionaries don't satisfy me, could you please explain me once more the words handling interpersonal ? Thank you in advance

CC: kafetzou

2011年 फेब्रुअरी 24日 22:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"muamele" yerine "kişiler arası iletişim" daha iyi olacak herhalde. Yani burada da "haber, ya da bir bilgi" taşıma işlemi var.

2011年 फेब्रुअरी 24日 22:57

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Evet ben de katılıyorum. Ama yine de kafetzou'nun yanıtını beklemekte yarar var

2011年 फेब्रुअरी 24日 23:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Interesting - it's grammatically incorrect - the adjective is not describing any noun. I'm guessing it was originally "handling interpersonal interaction and conflict".

"to handle" in this case means "to deal with" or "manage".

2011年 फेब्रुअरी 25日 00:29

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear kafetzou,
Yes it is originally "handling interpersonal : interaction and conflict ".
What do you want to say?


2011年 फेब्रुअरी 25日 00:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm saying that the original English is grammatically incorrect and thus makes no sense - handling interpersonal what?

2011年 फेब्रुअरी 25日 09:20

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
If we think about all text, can it be "Kişiler arası iletişim." ?

2011年 फेब्रुअरी 25日 10:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
wouldn't it make sense if it were rather displayed this way :
"interpersonal handling"

2011年 फेब्रुअरी 25日 11:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
interpersonal handling...>
interpersonal managing (?)

2011年 फेब्रुअरी 27日 07:14

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.

Aşağıdaki gibi (tanımlanabilir);

1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini fark etme,
2.Empati: başkalarının duygularını fark etme,
3.İlişkileri Yönetme - kişilerarası ilişkileri ve çatışmaları idare etme (yürütme)

2011年 फेब्रुअरी 27日 11:58

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba minuet,

Düzeltmelerin doğrultusunda metni değiştirdim. Sadece "to recognize" fiilinin anlamını değiştirmedim; çünkü baktığım tüm sözlüklerde "tanımak" olarak geçiyordu.

Thank you all for your efforts!

2011年 फेब्रुअरी 27日 17:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
@Francky & @ Merdogan: No - this doesn't make sense in English. I'm certain that it means something like "handling interpersonal relationships" or even "handling the interpersonal", which would mean anything interpersonal.

@Selin, orjinel metinde bir kelime eksik. "Handling interpersonal"'da bir kelime daha yok muydu?

2011年 फेब्रुअरी 27日 19:02

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Humm, I have evaluated the text by considering that it is " handling interpersonal interaction and conflict " as you explained me with your message above. If Selin answers, we could change the translation but I think it is quite logical like this.

2011年 फेब्रुअरी 27日 19:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - that sounds fine to me.

2011年 फेब्रुअरी 27日 19:33

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
OK, thanks again