Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Fransk - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskFranskHollandsk

Kategori Fiktion / Fortælling

Titel
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

Titel
Il était une fois un oiseau.....
Oversættelse
Fransk

Oversat af Belhassen
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Il était une fois un oiseau tombé amoureux d'une rose blanche et décidé à lui en faire la déclaration. Mais celle-ci le repoussa, lui disant qu'elle ne l'aimait pas. Il persista à lui réitérer sa déclaration tous les jours, jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement qu'elle l'aimerait si sa propre couleur devenait rouge.
Un beau jour, l'oiseau s'approcha de la rose, se coupa les ailes et laissa couler son sang sur la rose blanche qui devint toute rouge. C'est alors que la rose réalisa à quel point l'oiseau l'aimait. Mais ce fut trop tard, car l'oiseau mourut par la suite.
Respectez donc les sentiments de la personne qui vous aime avant que celle-ci ne meure et assurez vous qu'elle vous aimerait pour la vie.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 3 April 2011 13:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 April 2011 12:32

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Bonjour Belhassen!

C'est une très bonne traduction, vraiment! Je vais laisser l'évaluation à Francky mais il y a justement quelques phrases à propos desquelles j'hésite. Les voilà:

-Mais celle-ci le repoussa en lui disant

- ...tous les jours jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement (jusqu'à ce que + subjonctif )

- assurez-vous qu'elle vous aimerait pour la vie.

C'est tout ce que je vois. Qu'en pensez-vous Francky et Belhassen?

3 April 2011 13:09

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Bilge et Belhassen!

Le français est pratiquement sans faute, à propos du "en", Bilge, il n'est pas nécessaire ici, la virgule remplit ce rôle tout aussi bien.

D'accord pour l'emploi du subjonctif avec "jusqu'à ce que..."

3 April 2011 20:29

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Merci Francky!