Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Francuski - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuskiHolenderski

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Arabski

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

Tytuł
Il était une fois un oiseau.....
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Belhassen
Język docelowy: Francuski

Il était une fois un oiseau tombé amoureux d'une rose blanche et décidé à lui en faire la déclaration. Mais celle-ci le repoussa, lui disant qu'elle ne l'aimait pas. Il persista à lui réitérer sa déclaration tous les jours, jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement qu'elle l'aimerait si sa propre couleur devenait rouge.
Un beau jour, l'oiseau s'approcha de la rose, se coupa les ailes et laissa couler son sang sur la rose blanche qui devint toute rouge. C'est alors que la rose réalisa à quel point l'oiseau l'aimait. Mais ce fut trop tard, car l'oiseau mourut par la suite.
Respectez donc les sentiments de la personne qui vous aime avant que celle-ci ne meure et assurez vous qu'elle vous aimerait pour la vie.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Kwiecień 2011 13:10





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2011 12:32

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Bonjour Belhassen!

C'est une très bonne traduction, vraiment! Je vais laisser l'évaluation à Francky mais il y a justement quelques phrases à propos desquelles j'hésite. Les voilà:

-Mais celle-ci le repoussa en lui disant

- ...tous les jours jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement (jusqu'à ce que + subjonctif )

- assurez-vous qu'elle vous aimerait pour la vie.

C'est tout ce que je vois. Qu'en pensez-vous Francky et Belhassen?

3 Kwiecień 2011 13:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Bilge et Belhassen!

Le français est pratiquement sans faute, à propos du "en", Bilge, il n'est pas nécessaire ici, la virgule remplit ce rôle tout aussi bien.

D'accord pour l'emploi du subjonctif avec "jusqu'à ce que..."

3 Kwiecień 2011 20:29

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merci Francky!