Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語オランダ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

タイトル
Il était une fois un oiseau.....
翻訳
フランス語

Belhassen様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il était une fois un oiseau tombé amoureux d'une rose blanche et décidé à lui en faire la déclaration. Mais celle-ci le repoussa, lui disant qu'elle ne l'aimait pas. Il persista à lui réitérer sa déclaration tous les jours, jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement qu'elle l'aimerait si sa propre couleur devenait rouge.
Un beau jour, l'oiseau s'approcha de la rose, se coupa les ailes et laissa couler son sang sur la rose blanche qui devint toute rouge. C'est alors que la rose réalisa à quel point l'oiseau l'aimait. Mais ce fut trop tard, car l'oiseau mourut par la suite.
Respectez donc les sentiments de la personne qui vous aime avant que celle-ci ne meure et assurez vous qu'elle vous aimerait pour la vie.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 4月 3日 13:10





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 3日 12:32

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour Belhassen!

C'est une très bonne traduction, vraiment! Je vais laisser l'évaluation à Francky mais il y a justement quelques phrases à propos desquelles j'hésite. Les voilà:

-Mais celle-ci le repoussa en lui disant

- ...tous les jours jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement (jusqu'à ce que + subjonctif )

- assurez-vous qu'elle vous aimerait pour la vie.

C'est tout ce que je vois. Qu'en pensez-vous Francky et Belhassen?

2011年 4月 3日 13:09

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge et Belhassen!

Le français est pratiquement sans faute, à propos du "en", Bilge, il n'est pas nécessaire ici, la virgule remplit ce rôle tout aussi bien.

D'accord pour l'emploi du subjonctif avec "jusqu'à ce que..."

2011年 4月 3日 20:29

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merci Francky!