Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתהולנדית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: ערבית

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

שם
Il était une fois un oiseau.....
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Belhassen
שפת המטרה: צרפתית

Il était une fois un oiseau tombé amoureux d'une rose blanche et décidé à lui en faire la déclaration. Mais celle-ci le repoussa, lui disant qu'elle ne l'aimait pas. Il persista à lui réitérer sa déclaration tous les jours, jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement qu'elle l'aimerait si sa propre couleur devenait rouge.
Un beau jour, l'oiseau s'approcha de la rose, se coupa les ailes et laissa couler son sang sur la rose blanche qui devint toute rouge. C'est alors que la rose réalisa à quel point l'oiseau l'aimait. Mais ce fut trop tard, car l'oiseau mourut par la suite.
Respectez donc les sentiments de la personne qui vous aime avant que celle-ci ne meure et assurez vous qu'elle vous aimerait pour la vie.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 אפריל 2011 13:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2011 12:32

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Bonjour Belhassen!

C'est une très bonne traduction, vraiment! Je vais laisser l'évaluation à Francky mais il y a justement quelques phrases à propos desquelles j'hésite. Les voilà:

-Mais celle-ci le repoussa en lui disant

- ...tous les jours jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement (jusqu'à ce que + subjonctif )

- assurez-vous qu'elle vous aimerait pour la vie.

C'est tout ce que je vois. Qu'en pensez-vous Francky et Belhassen?

3 אפריל 2011 13:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Bilge et Belhassen!

Le français est pratiquement sans faute, à propos du "en", Bilge, il n'est pas nécessaire ici, la virgule remplit ce rôle tout aussi bien.

D'accord pour l'emploi du subjonctif avec "jusqu'à ce que..."

3 אפריל 2011 20:29

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merci Francky!