Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Frengjisht - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjishtGjuha holandeze

Kategori Romane / Histori

Titull
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

Titull
Il était une fois un oiseau.....
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Belhassen
Përkthe në: Frengjisht

Il était une fois un oiseau tombé amoureux d'une rose blanche et décidé à lui en faire la déclaration. Mais celle-ci le repoussa, lui disant qu'elle ne l'aimait pas. Il persista à lui réitérer sa déclaration tous les jours, jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement qu'elle l'aimerait si sa propre couleur devenait rouge.
Un beau jour, l'oiseau s'approcha de la rose, se coupa les ailes et laissa couler son sang sur la rose blanche qui devint toute rouge. C'est alors que la rose réalisa à quel point l'oiseau l'aimait. Mais ce fut trop tard, car l'oiseau mourut par la suite.
Respectez donc les sentiments de la personne qui vous aime avant que celle-ci ne meure et assurez vous qu'elle vous aimerait pour la vie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Prill 2011 13:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2011 12:32

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Bonjour Belhassen!

C'est une très bonne traduction, vraiment! Je vais laisser l'évaluation à Francky mais il y a justement quelques phrases à propos desquelles j'hésite. Les voilà:

-Mais celle-ci le repoussa en lui disant

- ...tous les jours jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement (jusqu'à ce que + subjonctif )

- assurez-vous qu'elle vous aimerait pour la vie.

C'est tout ce que je vois. Qu'en pensez-vous Francky et Belhassen?

3 Prill 2011 13:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Bilge et Belhassen!

Le français est pratiquement sans faute, à propos du "en", Bilge, il n'est pas nécessaire ici, la virgule remplit ce rôle tout aussi bien.

D'accord pour l'emploi du subjonctif avec "jusqu'à ce que..."

3 Prill 2011 20:29

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merci Francky!