“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!â€
My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.â€
As far as I remember, the expert evaluating the previous translation edited the first sentence in the second paragraph. According to her edits, it was:
My music has always been instrumental, so there is no language barrier naturally.
But isn't that:
My music has always been instrumental, which has known no language barrier in nature(not adverb - in the place where living creatures live)
The first interpretation is correct. This sentence is not about "nature". It says since instrumental music does not have words, it does not involve language naturally.
For example, "the only thing not embodying any language barrier in nature/in the world is instrumental." You're talking about this 'nature', right? Of course, the sentences are almost similar but I only asked.
No. naturally here means "essentially" and this word refers to the word "instrumental" in meaning and it is not meant to be an adverb to the whole sentence only .
Please let me know if there is any further ambiguities. Thanks!