Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Iranian Progressive Rock in Turkish

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركيدانمركي عبري

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Iranian Progressive Rock in Turkish
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!”

My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.”

عنوان
Ä°ran Progressive Rock
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

"Progressive rock hiçbir sınır tanımaz! İranlı progressive rock bestekârı olan Salim kendi çok dilli web sitesini açtı!"

Müziğim daima doğasında hiçbir dil engeli taşımayan enstrümantal olmuştur. Ama hâlâ kendimi kelimeler üretmekten alıkoyamıyorum... Verdiğim sözün ötesine geçmek için sizin dilinizi konuşmaya karar verdim! "Tüm ırkçı düşünceleri yok edin. İşte vardığım sonuç budur."
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 19 أذار 2012 22:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2012 15:07

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi again Salim,

As far as I remember, the expert evaluating the previous translation edited the first sentence in the second paragraph. According to her edits, it was:

My music has always been instrumental, so there is no language barrier naturally.

But isn't that:

My music has always been instrumental, which has known no language barrier in nature(not adverb - in the place where living creatures live)



10 أذار 2012 15:12

salimworld
عدد الرسائل: 248
Thanks for your asking dear Mesud,

The first interpretation is correct. This sentence is not about "nature". It says since instrumental music does not have words, it does not involve language naturally.


Salim

10 أذار 2012 15:24

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
For example, "the only thing not embodying any language barrier in nature/in the world is instrumental." You're talking about this 'nature', right? Of course, the sentences are almost similar but I only asked.

10 أذار 2012 16:03

salimworld
عدد الرسائل: 248
No. naturally here means "essentially" and this word refers to the word "instrumental" in meaning and it is not meant to be an adverb to the whole sentence only .

Please let me know if there is any further ambiguities. Thanks!


Salim

10 أذار 2012 16:11

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
So, "My music has always been instrumental, which involves no language barrier in its nature"?

10 أذار 2012 16:16

salimworld
عدد الرسائل: 248
This sentence is also right. It is ok if you use it for Turkish translation.

10 أذار 2012 16:23

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
OK, I'll edit. But 'in nature' and 'in its nature' are the same?

10 أذار 2012 16:27

salimworld
عدد الرسائل: 248
In English text, "in nature" could be interpreted in two ways:
1. As an adverb
2. as a preposition and a noun

I'm talking about the first and you, the second. I think the first interpretation is more common in English.

10 أذار 2012 16:31

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Oh, I didn't know that.

19 أذار 2012 22:25

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Good job, Mesud2991! Eline saglik!

19 أذار 2012 22:30

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Teşekkürler Sadece Mesud deyin lütfen.