Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Iranian Progressive Rock in Turkish

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어덴마크어히브리어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Iranian Progressive Rock in Turkish
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!”

My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.”

제목
Ä°ran Progressive Rock
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"Progressive rock hiçbir sınır tanımaz! İranlı progressive rock bestekârı olan Salim kendi çok dilli web sitesini açtı!"

Müziğim daima doğasında hiçbir dil engeli taşımayan enstrümantal olmuştur. Ama hâlâ kendimi kelimeler üretmekten alıkoyamıyorum... Verdiğim sözün ötesine geçmek için sizin dilinizi konuşmaya karar verdim! "Tüm ırkçı düşünceleri yok edin. İşte vardığım sonuç budur."
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 19일 22:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 10일 15:07

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi again Salim,

As far as I remember, the expert evaluating the previous translation edited the first sentence in the second paragraph. According to her edits, it was:

My music has always been instrumental, so there is no language barrier naturally.

But isn't that:

My music has always been instrumental, which has known no language barrier in nature(not adverb - in the place where living creatures live)



2012년 3월 10일 15:12

salimworld
게시물 갯수: 248
Thanks for your asking dear Mesud,

The first interpretation is correct. This sentence is not about "nature". It says since instrumental music does not have words, it does not involve language naturally.


Salim

2012년 3월 10일 15:24

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
For example, "the only thing not embodying any language barrier in nature/in the world is instrumental." You're talking about this 'nature', right? Of course, the sentences are almost similar but I only asked.

2012년 3월 10일 16:03

salimworld
게시물 갯수: 248
No. naturally here means "essentially" and this word refers to the word "instrumental" in meaning and it is not meant to be an adverb to the whole sentence only .

Please let me know if there is any further ambiguities. Thanks!


Salim

2012년 3월 10일 16:11

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
So, "My music has always been instrumental, which involves no language barrier in its nature"?

2012년 3월 10일 16:16

salimworld
게시물 갯수: 248
This sentence is also right. It is ok if you use it for Turkish translation.

2012년 3월 10일 16:23

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
OK, I'll edit. But 'in nature' and 'in its nature' are the same?

2012년 3월 10일 16:27

salimworld
게시물 갯수: 248
In English text, "in nature" could be interpreted in two ways:
1. As an adverb
2. as a preposition and a noun

I'm talking about the first and you, the second. I think the first interpretation is more common in English.

2012년 3월 10일 16:31

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Oh, I didn't know that.

2012년 3월 19일 22:25

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Good job, Mesud2991! Eline saglik!

2012년 3월 19일 22:30

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Teşekkürler Sadece Mesud deyin lütfen.