Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Iranian Progressive Rock in Turkish

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語デンマーク語ヘブライ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Iranian Progressive Rock in Turkish
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!”

My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.”

タイトル
Ä°ran Progressive Rock
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"Progressive rock hiçbir sınır tanımaz! İranlı progressive rock bestekârı olan Salim kendi çok dilli web sitesini açtı!"

Müziğim daima doğasında hiçbir dil engeli taşımayan enstrümantal olmuştur. Ama hâlâ kendimi kelimeler üretmekten alıkoyamıyorum... Verdiğim sözün ötesine geçmek için sizin dilinizi konuşmaya karar verdim! "Tüm ırkçı düşünceleri yok edin. İşte vardığım sonuç budur."
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 3月 19日 22:26





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 10日 15:07

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi again Salim,

As far as I remember, the expert evaluating the previous translation edited the first sentence in the second paragraph. According to her edits, it was:

My music has always been instrumental, so there is no language barrier naturally.

But isn't that:

My music has always been instrumental, which has known no language barrier in nature(not adverb - in the place where living creatures live)



2012年 3月 10日 15:12

salimworld
投稿数: 248
Thanks for your asking dear Mesud,

The first interpretation is correct. This sentence is not about "nature". It says since instrumental music does not have words, it does not involve language naturally.


Salim

2012年 3月 10日 15:24

Mesud2991
投稿数: 1331
For example, "the only thing not embodying any language barrier in nature/in the world is instrumental." You're talking about this 'nature', right? Of course, the sentences are almost similar but I only asked.

2012年 3月 10日 16:03

salimworld
投稿数: 248
No. naturally here means "essentially" and this word refers to the word "instrumental" in meaning and it is not meant to be an adverb to the whole sentence only .

Please let me know if there is any further ambiguities. Thanks!


Salim

2012年 3月 10日 16:11

Mesud2991
投稿数: 1331
So, "My music has always been instrumental, which involves no language barrier in its nature"?

2012年 3月 10日 16:16

salimworld
投稿数: 248
This sentence is also right. It is ok if you use it for Turkish translation.

2012年 3月 10日 16:23

Mesud2991
投稿数: 1331
OK, I'll edit. But 'in nature' and 'in its nature' are the same?

2012年 3月 10日 16:27

salimworld
投稿数: 248
In English text, "in nature" could be interpreted in two ways:
1. As an adverb
2. as a preposition and a noun

I'm talking about the first and you, the second. I think the first interpretation is more common in English.

2012年 3月 10日 16:31

Mesud2991
投稿数: 1331
Oh, I didn't know that.

2012年 3月 19日 22:25

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Good job, Mesud2991! Eline saglik!

2012年 3月 19日 22:30

Mesud2991
投稿数: 1331
Teşekkürler Sadece Mesud deyin lütfen.