Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Iranian Progressive Rock in Turkish

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurkaDanaHebrea

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Iranian Progressive Rock in Turkish
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!”

My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.”

Titolo
Ä°ran Progressive Rock
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

"Progressive rock hiçbir sınır tanımaz! İranlı progressive rock bestekârı olan Salim kendi çok dilli web sitesini açtı!"

Müziğim daima doğasında hiçbir dil engeli taşımayan enstrümantal olmuştur. Ama hâlâ kendimi kelimeler üretmekten alıkoyamıyorum... Verdiğim sözün ötesine geçmek için sizin dilinizi konuşmaya karar verdim! "Tüm ırkçı düşünceleri yok edin. İşte vardığım sonuç budur."
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 19 Marto 2012 22:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2012 15:07

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi again Salim,

As far as I remember, the expert evaluating the previous translation edited the first sentence in the second paragraph. According to her edits, it was:

My music has always been instrumental, so there is no language barrier naturally.

But isn't that:

My music has always been instrumental, which has known no language barrier in nature(not adverb - in the place where living creatures live)



10 Marto 2012 15:12

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
Thanks for your asking dear Mesud,

The first interpretation is correct. This sentence is not about "nature". It says since instrumental music does not have words, it does not involve language naturally.


Salim

10 Marto 2012 15:24

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
For example, "the only thing not embodying any language barrier in nature/in the world is instrumental." You're talking about this 'nature', right? Of course, the sentences are almost similar but I only asked.

10 Marto 2012 16:03

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
No. naturally here means "essentially" and this word refers to the word "instrumental" in meaning and it is not meant to be an adverb to the whole sentence only .

Please let me know if there is any further ambiguities. Thanks!


Salim

10 Marto 2012 16:11

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
So, "My music has always been instrumental, which involves no language barrier in its nature"?

10 Marto 2012 16:16

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
This sentence is also right. It is ok if you use it for Turkish translation.

10 Marto 2012 16:23

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
OK, I'll edit. But 'in nature' and 'in its nature' are the same?

10 Marto 2012 16:27

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
In English text, "in nature" could be interpreted in two ways:
1. As an adverb
2. as a preposition and a noun

I'm talking about the first and you, the second. I think the first interpretation is more common in English.

10 Marto 2012 16:31

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Oh, I didn't know that.

19 Marto 2012 22:25

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Good job, Mesud2991! Eline saglik!

19 Marto 2012 22:30

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Teşekkürler Sadece Mesud deyin lütfen.