Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Fransk - Gibran

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskFransk

Kategori Poesi

Titel
Gibran
Tekst
Tilmeldt af Giulia71
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

هُناك مَن يَتذمر لأن للورد شَوكاً ، وَ هُناك مَن يَتفاءل لأن فَوق الشّوك وَرد

Titel
Les roses
Oversættelse
Fransk

Oversat af danakaouki
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines.
Bemærkninger til oversættelsen
RAS
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 2 August 2013 14:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Juli 2013 15:48

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonjour danakaouki. Comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai soumis votre traduction à évaluation par la communauté.

Pour accélérer un peu le processus d'évaluation, je vais également demander à deux de nos experts en arabe qui parlent français de donner leur avis.

@ Belhassen et NADJET20 :
Bonjour, que pensez-vous de cette traduction?

Merci!

CC: Belhassen NADJET20

28 Juli 2013 17:17

NADJET20
Antal indlæg: 71
Salam
Bonjour Francky
Merci pour ce message
C'est un extrait littéraire de Gibran Khalil Gibran qui est un grand poète, peintre et écrivain libanais; On ne peut traduire littéralement cet extrait
Je dois signaler qu'il a des faux-sens dans cette traduction.
1- Le verbe arabe
(يتذمّر) (yatadhammer)(au présent)
veut bien dire pleurnicher et non pas désespérer
Il y a une grande différence entre les deux sens

2- Le verbe arabe
(يتفاءل) (yatafaAl) ( au présent)
Le verbe désigne bien le fait d'être optimiste, son équivalent lexical et fonctionnel est le verbe (optimiser)

Bref, je peux dire que le sens n'est pas assez altéré dans cette traduction, mais il faut toujours donner les équivalents lexicaux et fonctionnels s'ils existent déjà dans la langue cible

Merci

28 Juli 2013 18:34

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci beaucoup NADJET20!

Donc il faudrait remplacer "desespèrent" par "pleurnichent"; par contre, je ne sais pas comment tourner la seconde proposition, "optimiser" n'étant pas beaucoup employé, si je mets "certains pleurnichent car les roses ont des épines. Mais d'autres optimisent car il y a des roses au-dessus des épines." cela sonnera bizarrement; je trouve que le verbe "se réjouissent" est ici plus approprié, par opposition à "pleurnichent".

la traduction suivante : "Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines." conviendrait-elle?