Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - Gibran

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Gibran
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Giulia71
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

هُناك مَن يَتذمر لأن للورد شَوكاً ، وَ هُناك مَن يَتفاءل لأن فَوق الشّوك وَرد

τίτλος
Les roses
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από danakaouki
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
RAS
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Αύγουστος 2013 14:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2013 15:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour danakaouki. Comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai soumis votre traduction à évaluation par la communauté.

Pour accélérer un peu le processus d'évaluation, je vais également demander à deux de nos experts en arabe qui parlent français de donner leur avis.

@ Belhassen et NADJET20 :
Bonjour, que pensez-vous de cette traduction?

Merci!

CC: Belhassen NADJET20

28 Ιούλιος 2013 17:17

NADJET20
Αριθμός μηνυμάτων: 71
Salam
Bonjour Francky
Merci pour ce message
C'est un extrait littéraire de Gibran Khalil Gibran qui est un grand poète, peintre et écrivain libanais; On ne peut traduire littéralement cet extrait
Je dois signaler qu'il a des faux-sens dans cette traduction.
1- Le verbe arabe
(يتذمّر) (yatadhammer)(au présent)
veut bien dire pleurnicher et non pas désespérer
Il y a une grande différence entre les deux sens

2- Le verbe arabe
(يتفاءل) (yatafaAl) ( au présent)
Le verbe désigne bien le fait d'être optimiste, son équivalent lexical et fonctionnel est le verbe (optimiser)

Bref, je peux dire que le sens n'est pas assez altéré dans cette traduction, mais il faut toujours donner les équivalents lexicaux et fonctionnels s'ils existent déjà dans la langue cible

Merci

28 Ιούλιος 2013 18:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci beaucoup NADJET20!

Donc il faudrait remplacer "desespèrent" par "pleurnichent"; par contre, je ne sais pas comment tourner la seconde proposition, "optimiser" n'étant pas beaucoup employé, si je mets "certains pleurnichent car les roses ont des épines. Mais d'autres optimisent car il y a des roses au-dessus des épines." cela sonnera bizarrement; je trouve que le verbe "se réjouissent" est ici plus approprié, par opposition à "pleurnichent".

la traduction suivante : "Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines." conviendrait-elle?