Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Arabe-Français - Gibran
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
Gibran
Texte
Proposé par
Giulia71
Langue de départ: Arabe
Ù‡Ùناك Ù…ÙŽÙ† يَتذمر لأن للورد شَوكاً ØŒ ÙˆÙŽ Ù‡Ùناك Ù…ÙŽÙ† يَتÙاءل لأن Ùَوق الشّوك وَرد
Titre
Les roses
Traduction
Français
Traduit par
danakaouki
Langue d'arrivée: Français
Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines.
Commentaires pour la traduction
RAS
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 2 Août 2013 14:21
Derniers messages
Auteur
Message
28 Juillet 2013 15:48
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonjour danakaouki. Comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai soumis votre traduction à évaluation par la communauté.
Pour accélérer un peu le processus d'évaluation, je vais également demander à deux de nos experts en arabe qui parlent français de donner leur avis.
@ Belhassen et NADJET20 :
Bonjour, que pensez-vous de cette traduction?
Merci!
CC:
Belhassen
NADJET20
28 Juillet 2013 17:17
NADJET20
Nombre de messages: 71
Salam
Bonjour Francky
Merci pour ce message
C'est un extrait littéraire de Gibran Khalil Gibran qui est un grand poète, peintre et écrivain libanais; On ne peut traduire littéralement cet extrait
Je dois signaler qu'il a des faux-sens dans cette traduction.
1- Le verbe arabe
(يتذمّر) (yatadhammer)(au présent)
veut bien dire pleurnicher et non pas désespérer
Il y a une grande différence entre les deux sens
2- Le verbe arabe
(يتÙاءل) (yatafaAl) ( au présent)
Le verbe désigne bien le fait d'être optimiste, son équivalent lexical et fonctionnel est le verbe (optimiser)
Bref, je peux dire que le sens n'est pas assez altéré dans cette traduction, mais il faut toujours donner les équivalents lexicaux et fonctionnels s'ils existent déjà dans la langue cible
Merci
28 Juillet 2013 18:34
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci beaucoup NADJET20!
Donc il faudrait remplacer "desespèrent" par "pleurnichent"; par contre, je ne sais pas comment tourner la seconde proposition, "optimiser" n'étant pas beaucoup employé, si je mets "certains pleurnichent car les roses ont des épines. Mais d'autres optimisent car il y a des roses au-dessus des épines." cela sonnera bizarrement; je trouve que le verbe "se réjouissent" est ici plus approprié, par opposition à "pleurnichent".
la traduction suivante : "Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines." conviendrait-elle?