Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - Gibran

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسي

صنف شعر

عنوان
Gibran
نص
إقترحت من طرف Giulia71
لغة مصدر: عربي

هُناك مَن يَتذمر لأن للورد شَوكاً ، وَ هُناك مَن يَتفاءل لأن فَوق الشّوك وَرد

عنوان
Les roses
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف danakaouki
لغة الهدف: فرنسي

Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines.
ملاحظات حول الترجمة
RAS
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 آب 2013 14:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تموز 2013 15:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour danakaouki. Comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai soumis votre traduction à évaluation par la communauté.

Pour accélérer un peu le processus d'évaluation, je vais également demander à deux de nos experts en arabe qui parlent français de donner leur avis.

@ Belhassen et NADJET20 :
Bonjour, que pensez-vous de cette traduction?

Merci!

CC: Belhassen NADJET20

28 تموز 2013 17:17

NADJET20
عدد الرسائل: 71
Salam
Bonjour Francky
Merci pour ce message
C'est un extrait littéraire de Gibran Khalil Gibran qui est un grand poète, peintre et écrivain libanais; On ne peut traduire littéralement cet extrait
Je dois signaler qu'il a des faux-sens dans cette traduction.
1- Le verbe arabe
(يتذمّر) (yatadhammer)(au présent)
veut bien dire pleurnicher et non pas désespérer
Il y a une grande différence entre les deux sens

2- Le verbe arabe
(يتفاءل) (yatafaAl) ( au présent)
Le verbe désigne bien le fait d'être optimiste, son équivalent lexical et fonctionnel est le verbe (optimiser)

Bref, je peux dire que le sens n'est pas assez altéré dans cette traduction, mais il faut toujours donner les équivalents lexicaux et fonctionnels s'ils existent déjà dans la langue cible

Merci

28 تموز 2013 18:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci beaucoup NADJET20!

Donc il faudrait remplacer "desespèrent" par "pleurnichent"; par contre, je ne sais pas comment tourner la seconde proposition, "optimiser" n'étant pas beaucoup employé, si je mets "certains pleurnichent car les roses ont des épines. Mais d'autres optimisent car il y a des roses au-dessus des épines." cela sonnera bizarrement; je trouve que le verbe "se réjouissent" est ici plus approprié, par opposition à "pleurnichent".

la traduction suivante : "Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines." conviendrait-elle?