| |
|
Prevođenje - Arapski-Francuski - GibranTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesništvo | | | Izvorni jezik: Arapski
Ù‡Ùناك Ù…ÙŽÙ† يَتذمر لأن للورد شَوكاً ØŒ ÙˆÙŽ Ù‡Ùناك Ù…ÙŽÙ† يَتÙاءل لأن Ùَوق الشّوك وَرد |
|
| | | Ciljni jezik: Francuski
Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines. | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 2 kolovoz 2013 14:21
Najnovije poruke | | | | | 28 srpanj 2013 15:48 | | | Bonjour danakaouki. Comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai soumis votre traduction à évaluation par la communauté.
Pour accélérer un peu le processus d'évaluation, je vais également demander à deux de nos experts en arabe qui parlent français de donner leur avis.
@ Belhassen et NADJET20 :
Bonjour, que pensez-vous de cette traduction?
Merci!
CC: Belhassen NADJET20 | | | 28 srpanj 2013 17:17 | | | Salam Bonjour Francky Merci pour ce message C'est un extrait littéraire de Gibran Khalil Gibran qui est un grand poète, peintre et écrivain libanais; On ne peut traduire littéralement cet extrait Je dois signaler qu'il a des faux-sens dans cette traduction. 1- Le verbe arabe (يتذمّر) (yatadhammer)(au présent) veut bien dire pleurnicher et non pas désespérer Il y a une grande différence entre les deux sens
2- Le verbe arabe (يتÙاءل) (yatafaAl) ( au présent) Le verbe désigne bien le fait d'être optimiste, son équivalent lexical et fonctionnel est le verbe (optimiser)
Bref, je peux dire que le sens n'est pas assez altéré dans cette traduction, mais il faut toujours donner les équivalents lexicaux et fonctionnels s'ils existent déjà dans la langue cible
Merci | | | 28 srpanj 2013 18:34 | | | Merci beaucoup NADJET20!
Donc il faudrait remplacer "desespèrent" par "pleurnichent"; par contre, je ne sais pas comment tourner la seconde proposition, "optimiser" n'étant pas beaucoup employé, si je mets "certains pleurnichent car les roses ont des épines. Mais d'autres optimisent car il y a des roses au-dessus des épines." cela sonnera bizarrement; je trouve que le verbe "se réjouissent" est ici plus approprié, par opposition à "pleurnichent".
la traduction suivante : "Certains pleurnichent car les roses comportent des épines. Mais d'autres se réjouissent car il y a des roses au dessus des épines." conviendrait-elle?
|
|
| |
|