Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...
Tekst
Tilmeldt af payitaht
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin için aldim hemen yollamak istedim. Mektubum eline ulastı mı haber vermedin?

Titel
not notice.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

After sending the letter I went to Istanbul. I took it for you and I just wanted to send it to you straightaway. Did you get my letter in your hands? You did not tell me.
Bemærkninger til oversættelsen
tell me: notify me, let me know
Senest valideret eller redigeret af Lein - 4 Februar 2014 10:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Januar 2014 15:13

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
-it seems to me that the word 'aldim' is used more like for buying smthg ->
'I bought it for you and I wanted to send it to you right away/immediately.'
-'You didn't inform me/notify me, if you received my letter.'

29 Januar 2014 00:26

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
If I'm not wrong, "take" might be used to mean to buy something. So I don't think there is a problem there. I agree with Figen on "wanted" and "right away/immediately". About the last two senteces, I think we can translate them either as they stand or by putting them together.

- Did you get my letter in your hands? You haven't told me.

- You haven't told me if you got my letter in your hands.

For fluency, I suggest the latter.

29 Januar 2014 14:36

merdogan
Antal indlæg: 3769
I used " right now" because of that I didn't use "past tense".

29 Januar 2014 15:29

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
To my knowledge, both sentences are grammatical but with a different meaning.

I just want to send it to you right now. [=I wish to send it to you at the current time ]

I took it for you. I just wanted to send it to you right away. [=no sooner had I taken it than I wanted to send it to you]

4 Februar 2014 10:53

Lein
Antal indlæg: 3389
Thanks all! I have edited with your comments, trying to stay close to the original translation.

With regards to 'notice'/ 'notify' - 'you did not notice'- you did not see/feel/realise you had the package (a bit unlikely...); 'you did not notify me'- you did not tell me/let me know (sounds a lot more likely!)