Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...
Tекст
Добавлено payitaht
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin için aldim hemen yollamak istedim. Mektubum eline ulastı mı haber vermedin?

Статус
not notice.
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

After sending the letter I went to Istanbul. I took it for you and I just wanted to send it to you straightaway. Did you get my letter in your hands? You did not tell me.
Комментарии для переводчика
tell me: notify me, let me know
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 4 Февраль 2014 10:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Январь 2014 15:13

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
-it seems to me that the word 'aldim' is used more like for buying smthg ->
'I bought it for you and I wanted to send it to you right away/immediately.'
-'You didn't inform me/notify me, if you received my letter.'

29 Январь 2014 00:26

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
If I'm not wrong, "take" might be used to mean to buy something. So I don't think there is a problem there. I agree with Figen on "wanted" and "right away/immediately". About the last two senteces, I think we can translate them either as they stand or by putting them together.

- Did you get my letter in your hands? You haven't told me.

- You haven't told me if you got my letter in your hands.

For fluency, I suggest the latter.

29 Январь 2014 14:36

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I used " right now" because of that I didn't use "past tense".

29 Январь 2014 15:29

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
To my knowledge, both sentences are grammatical but with a different meaning.

I just want to send it to you right now. [=I wish to send it to you at the current time ]

I took it for you. I just wanted to send it to you right away. [=no sooner had I taken it than I wanted to send it to you]

4 Февраль 2014 10:53

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks all! I have edited with your comments, trying to stay close to the original translation.

With regards to 'notice'/ 'notify' - 'you did not notice'- you did not see/feel/realise you had the package (a bit unlikely...); 'you did not notify me'- you did not tell me/let me know (sounds a lot more likely!)