Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...
Tekst
Skrevet av payitaht
Kildespråk: Tyrkisk

Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin için aldim hemen yollamak istedim. Mektubum eline ulastı mı haber vermedin?

Tittel
not notice.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

After sending the letter I went to Istanbul. I took it for you and I just wanted to send it to you straightaway. Did you get my letter in your hands? You did not tell me.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
tell me: notify me, let me know
Senest vurdert og redigert av Lein - 4 Februar 2014 10:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Januar 2014 15:13

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
-it seems to me that the word 'aldim' is used more like for buying smthg ->
'I bought it for you and I wanted to send it to you right away/immediately.'
-'You didn't inform me/notify me, if you received my letter.'

29 Januar 2014 00:26

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
If I'm not wrong, "take" might be used to mean to buy something. So I don't think there is a problem there. I agree with Figen on "wanted" and "right away/immediately". About the last two senteces, I think we can translate them either as they stand or by putting them together.

- Did you get my letter in your hands? You haven't told me.

- You haven't told me if you got my letter in your hands.

For fluency, I suggest the latter.

29 Januar 2014 14:36

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I used " right now" because of that I didn't use "past tense".

29 Januar 2014 15:29

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
To my knowledge, both sentences are grammatical but with a different meaning.

I just want to send it to you right now. [=I wish to send it to you at the current time ]

I took it for you. I just wanted to send it to you right away. [=no sooner had I taken it than I wanted to send it to you]

4 Februar 2014 10:53

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks all! I have edited with your comments, trying to stay close to the original translation.

With regards to 'notice'/ 'notify' - 'you did not notice'- you did not see/feel/realise you had the package (a bit unlikely...); 'you did not notify me'- you did not tell me/let me know (sounds a lot more likely!)