Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...
Text
Tillagd av payitaht
Källspråk: Turkiska

Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin için aldim hemen yollamak istedim. Mektubum eline ulastı mı haber vermedin?

Titel
not notice.
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

After sending the letter I went to Istanbul. I took it for you and I just wanted to send it to you straightaway. Did you get my letter in your hands? You did not tell me.
Anmärkningar avseende översättningen
tell me: notify me, let me know
Senast granskad eller redigerad av Lein - 4 Februari 2014 10:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Januari 2014 15:13

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
-it seems to me that the word 'aldim' is used more like for buying smthg ->
'I bought it for you and I wanted to send it to you right away/immediately.'
-'You didn't inform me/notify me, if you received my letter.'

29 Januari 2014 00:26

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
If I'm not wrong, "take" might be used to mean to buy something. So I don't think there is a problem there. I agree with Figen on "wanted" and "right away/immediately". About the last two senteces, I think we can translate them either as they stand or by putting them together.

- Did you get my letter in your hands? You haven't told me.

- You haven't told me if you got my letter in your hands.

For fluency, I suggest the latter.

29 Januari 2014 14:36

merdogan
Antal inlägg: 3769
I used " right now" because of that I didn't use "past tense".

29 Januari 2014 15:29

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
To my knowledge, both sentences are grammatical but with a different meaning.

I just want to send it to you right now. [=I wish to send it to you at the current time ]

I took it for you. I just wanted to send it to you right away. [=no sooner had I taken it than I wanted to send it to you]

4 Februari 2014 10:53

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks all! I have edited with your comments, trying to stay close to the original translation.

With regards to 'notice'/ 'notify' - 'you did not notice'- you did not see/feel/realise you had the package (a bit unlikely...); 'you did not notify me'- you did not tell me/let me know (sounds a lot more likely!)