Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...
본문
payitaht에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin için aldim hemen yollamak istedim. Mektubum eline ulastı mı haber vermedin?

제목
not notice.
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

After sending the letter I went to Istanbul. I took it for you and I just wanted to send it to you straightaway. Did you get my letter in your hands? You did not tell me.
이 번역물에 관한 주의사항
tell me: notify me, let me know
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 2월 4일 10:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 1월 28일 15:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
-it seems to me that the word 'aldim' is used more like for buying smthg ->
'I bought it for you and I wanted to send it to you right away/immediately.'
-'You didn't inform me/notify me, if you received my letter.'

2014년 1월 29일 00:26

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
If I'm not wrong, "take" might be used to mean to buy something. So I don't think there is a problem there. I agree with Figen on "wanted" and "right away/immediately". About the last two senteces, I think we can translate them either as they stand or by putting them together.

- Did you get my letter in your hands? You haven't told me.

- You haven't told me if you got my letter in your hands.

For fluency, I suggest the latter.

2014년 1월 29일 14:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
I used " right now" because of that I didn't use "past tense".

2014년 1월 29일 15:29

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
To my knowledge, both sentences are grammatical but with a different meaning.

I just want to send it to you right now. [=I wish to send it to you at the current time ]

I took it for you. I just wanted to send it to you right away. [=no sooner had I taken it than I wanted to send it to you]

2014년 2월 4일 10:53

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks all! I have edited with your comments, trying to stay close to the original translation.

With regards to 'notice'/ 'notify' - 'you did not notice'- you did not see/feel/realise you had the package (a bit unlikely...); 'you did not notify me'- you did not tell me/let me know (sounds a lot more likely!)